As for Prince William, he has hesitations about bringing tablets and social media into the lives of his children, saying that phones might not be all they're cracked up to be.
威廉王子很犹豫要不要将平板电脑和社交媒体带入孩子们的生活,他说手机可能并没有他们想象的那么好。
William wasn't afraid to say that social media has its positive traits: Reconnecting with people, being able to discover new and innovative forms of media like music and film.
威廉也不是害怕说社交媒体有好处。像是与人重建联系,能够发现具有创新性的媒体形式,如音乐和电影。
But he also pointed out that social media also has its bad traits–being used to organize violent behaviours, conspiracy-spreading, hate speech, and cyberbullying amongst children, to name just some.
但他也指出,社交媒体也有不好的一面。举几个来说,就是是像组织暴力行为、传播阴谋、仇恨的言论和网络欺凌儿童等等。
In a speech for Anti-Bullying Week, William touched upon the threats and dangers lurking behind the screen.
在为反欺凌周举办的一次演讲中,威廉谈到了隐藏在屏幕后面的威胁和危险。
"I saw that my friends and peers were worried about the risks of the very powerful tools we were putting in our children's hands," William shared.
威廉说:“我看到我的朋友和同龄人都很担心那些强大的电子设备的危险,而这些东西恰恰也是我们交到孩子们手中的。”
"For too many families, phones and social media shattered the sanctity and protection of the home," he added. "As we grappled with this, we felt a distinct absence of guidance. Should we read our children's messages? Should we allow them to have phones and tablets in their rooms? Who do we report bullying to? "
“对许多家庭来说,手机和社交媒体破坏了家庭的神圣及保护,”他补充说。“当我们努力地想克服这个问题时,我们明显感到缺乏指导。我们应该看孩子们的信息吗?我们应该允许在他们房间里有手机和平板电脑吗?我们向谁报告欺凌行为?“
After the birth of Prince George, the Prince convened he Taskforce on the Prevention of Cyberbullying, and he's so passionate about this topic.
乔治王子出生后,威廉王子召集了预防网络欺凌特别工作组、所以,他对这个话题非常热情。
All he wants is to make the internet "safer and happier for our young people" .
他只是想让互联网“对年轻一代更安全、更快乐”。
Also, it looks like Prince George, Princess Charlotte, and Prince Louis won't have personal social media accounts, right?
而且,这样看来乔治王子、夏洛特公主和路易斯王子都不会有个人社交媒体账户,对吗?