Connecting Wuhan city of Central China's Hubei province and Hefei city of East China's Anhui province, a world-leading quantum communication line was officially put into service last Tuesday.
连接中国中部湖北省武汉市和中国东部安徽省合肥市的一条世界领先的量子通信线路,于上周二正式投入运营。
The Wuhan-Hefei trunk line is a major part of China's quantum communication network, designed to secure the information exchange in central China.
武汉-合肥干线是中国量子通信网络的重要组成部分,旨在确保华中地区的信息交换安全。
Thanks to the technology, users from the military, government, finance, and electricity sectors are able to send messages in a way that ensures only they and their intended audience can read them.
得益于这项技术,来自军队、政府、金融和电力部门的用户能够发送信息,确保只有他们和他们的目标受众能够阅读这些信息。
The network, in comparison to traditional communication technologies, features ultra-high security and is able to ward off hackers by using quantum photons.
与传统通信技术相比,该网络具有超高的安全性,并能利用量子光子抵御黑客。
China has made tremendous efforts in developing quantum technology over the years.
多年来,中国为发展量子技术作出了巨大的努力。
In 2010, the first large-scale quantum communication test network in China began construction and started operation two years later.
2010年,中国第一个大规模量子通信测试网络开始建设,并于两年后投入运行。
In September 2017, the Chinese Academy of Sciences announced that the world's first quantum-encrypted network was ready for use, which connects Beijing and Shanghai, reaching further to Mozi satellite out in space. The total bandwidth of the ground network is about 20 kilobits per second.
2017年9月,中国科学院宣布世界上第一个量子加密网络即将投入使用,该网络连接北京和上海,进一步延伸到太空中的墨子卫星。地面网络的总带宽约为每秒20千比特。
One month later, the world's first quantum communication trunk line opened in China. Named "Shanghai-Hangzhou Quantum Communication Commercial Trunk Line (or Shanghai-Hangzhou trunk line)," the 260-kilometer-long connection links Shanghai Municipality and the eastern city of Hangzhou, with a price tag of nearly 25 million US dollars.
一个月后,世界上第一条量子通信中继线在中国开通。这条名为上海-杭州量子通信商业干线(或称沪杭干线)的中继线长260公里,连接上海市和东部城市杭州,标价近2500万美元。