When the Duke and Duchess of Sussexhead to the Clooneys' riverside mansion in Berkshire for one of their regular get-togethers next month, another VIP will be joining them – Michelle Obama.
哈里和梅根将于下月前往伯克郡乔治的临河别墅参加常规聚会,另一位重要人物也将前往——米歇尔·奥巴马。
It is Meghan's first chance since the Royal Wedding in May to thank the former American First Lady for playing a key role in introducing her to Prince Harry.
自五月婚礼后,这也是梅根首次有机会感谢美国前任第一夫人,正是米歇尔引见了两人。
The dinner party conversation will certainly be interesting. Actor and liberal activist George, 57, is an outspoken critic of President Donald Trump, and his wife Amal, 40, is a noted human rights lawyer.
这肯定是场有趣的晚宴。57岁的演员兼民主党人乔治公开批评特朗普总统,而妻子40岁的阿米尔则是知名人权律师。
It is understood that Meghan, 37, has been keen to meet up with Mrs Obama after she and Harry were steered away from inviting her and husband Barack, the former US President, to their wedding for 'political reasons'.
37岁的梅根一直很高兴能见到米歇尔,和哈里婚礼时出于“政治原因”邀请了奥巴马夫妇。
A source told The Mail on Sunday: 'Michelle is keen to see the Clooneys when she is in the UK, as she and Barack are very close to George.
周天,相关人士告诉媒体《邮报》:“米歇尔很高兴到访英国时能见见乔治一家,她和奥巴马跟乔治私交甚好。”
'She also wants to see Harry and Meghan as she was very disappointed not to have been able to attend the wedding and wants to check in on them.
“米歇尔也想见见哈里夫妇,很遗憾未能参加婚礼,想当面恭喜。”
'She was instrumental in introducing Harry and Meghan and feels a responsibility to see how they are getting on, as well as celebrate the news they are about to become parents.'
“米歇尔可是哈里夫妇的红娘,有责任看看两人的婚后状况,同时也能庆贺两人荣升父母。”