A study shows that employees value whether they are respected in a company more than the salary offered.
一项研究显示,与薪酬相比,员工更看重在企业里能否得到尊重。
Increasing numbers of those born after 1995 are starting to enter the workplace, a generation that has more diversified values and thinks highly of their personal experiences, according to the 2018 China's Top 100 Employers report by Chinese job website Zhaopin.com and Institute of Social Science Survey of Peking University.
国内招聘网站智联招聘与北京大学社会调查研究中心共同发布的《2018中国最佳雇主百强评选报告》称,越来越多的95后开始进入职场,这代人的价值观更加多元化,且非常注重自我体验。
Employers need to create a corporate culture that is inclusive, open, innovative and respectful in order to attract people with different qualities, said the study.
雇主需创造包容、开放、创新、尊重的企业文化,以吸引具有不同特质的员工。
Salary is not the only important factor, as employees want to increase their self-value through learning. Enterprises must adapt to the individual needs of employees and stimulate their abilities to create value.
工资并不是唯一重要的因素,因为员工想要通过学习来提高自我价值。企业必须适应员工的个人需求,激发员工创造价值的能力。
Guo Sheng, CEO of Zhaopin.com, said the core incentive mechanism at a good company is not the salary but the level of respect, training and self-fulfillment.
智联招聘首席执行官郭盛称,好企业的核心激励机制并非薪酬,而是受尊重程度、培训和自我实现。
Among the companies on the list, 28 percent are from production, processing and manufacturing industries, followed by the IT, communications, electronics and internet industries at 24 percent.
在上榜的企业中,生产/加工/制造业行业占比28%,其次是IT/通信/电子/互联网行业,占比24%。
According to the report, 34% of this year's top 100 enterprises are wholly foreign-owned, 75% are in first-tier cities and 65% have more than 10,000 employees.
报告显示,今年的百强企业中有34%为外商独资、75%位于一线城市、65%拥有万人以上规模。