Tourists visiting Venice may be banned from sitting on the ground, in a bid to rid the city of "boorish" visitors.
到访意大利度假胜地威尼斯的游客或被禁止席地而坐,此举是为了治理困扰该市的不文明旅游现象。
Authorities in the Italian holiday hot spot are proposing fining people between 50 and 500 euros if they are caught sitting or lying on the floor.
威尼斯有关部门正提议,如果发现有人席地而坐或躺在地上,对其处以50至500欧元的罚款。
But some residents groups have hit back at the proposal saying there are so many rules in Venice now that there is nothing left that you can do.
但一些居民组织反对这项提议,称现在威尼斯的规矩如此之多,在这座城市几乎什么也做不了。
Sitting down on the steps of monuments and other buildings is already banned in the area around St Mark's Square.
其实坐在圣马可广场周围的纪念碑或其他建筑物的的台阶上,这种行为已经被禁止了。
The proposal, put forward by mayor Luigi Brugnaro, will be voted on in October.
这项由威尼斯市长路易吉·布鲁加洛发起的提议将于10月投票表决。
But Marco Gasparinetti, who leads the residents' group Gruppo Aprile 25, told the Guardian: 'There is such a long list of things that are forbidden in Venice there is nothing left that you can do. They would need to hire an extra 5,000 officers to properly enforce everything.'
但是当地居民组织Gruppo Aprile 25的领导者马可·加斯帕里内蒂向《卫报》透露:“在威尼斯有很多不能做的事情,没有什么会是你能做的。他们需要额外雇佣5000名警察来强制实施每件事。”
Around 60,000 tourists enter the city each day.
每天约有6万名游客涌入威尼斯。