Nearly 80% of Chinese students who returned home after finishing education abroad thought their job salaries were lower than expected, according to a report by think tank Center for China and Globalization and online recruitment platform zhaopin.com.
根据全球化智库和在线招聘平台智联招聘发布的一份报告,近8成在海外完成学业后归国的中国留学生认为其薪资水平低于预期。
As for their reasons for studying abroad, 76% said they wanted to "experience the culture, life in other countries," but few wanted to develop their careers abroad, according to the report.
该报告指出,至于他们出国留学的原因,76%的人说他们想“体验异国文化,在其他国家生活”,但很少有人愿意在国外发展自己的事业。
Among those returned students, 61% chose to go back to their hometowns, 13% to Beijing, 8% to Shanghai, and 7% to Guangdong.
在海归群体中,61%的人选择返回家乡,而选择去北京、上海、广东的海归的占比分别为13%、8%和7%。
The three first-tier cities are still popular choices for returnees due to their rapid economic growth and greater opportunities.
由于其迅速发展的经济和更多的机会,上述3座一线城市仍是海归们的热门选择。
Recruitment websites and software were the top tools returnees used to find jobs, and 95% secured jobs within half a year of returning to China.
招聘网站和软件是海归们用来找工作的首选工具,95%的人在返回中国的半年时间里找到了工作。
Foreign language and cross-cultural communication skills appeared to be the biggest advantage to the returnees' domestic career development.
外语和跨文化交流技能似乎是海归们国内职业发展的最大优势。
The report also showed that most chose to work in the financial industry. However, more than 70% of those surveyed believed their jobs are not highly compatible with their academic majors, and over half changed jobs, due to unclear development prospects and salary levels.
该报告还显示,多数海归选择在金融行业就业。不过超过70%的受访海归认为,其工作岗位与所学专业匹配程度不高,超半数海归因为不明朗的发展前景和薪资水平更换工作。
Nearly 70% of returned students had monthly incomes of more than 6,000 yuan. At the same time, 80% believed their income levels were lower than expected.
近7成海归的月薪超过6000元。但同时,80%的人认为他们的收入水平低于预期。