That workers with six-figure salaries could be considered "poor" is something that might surprise many people.
挣六位数美元年薪的员工被认为是“困难户”,这也许令很多人瞠目结舌。
But taking into account income and housing costs, that is the reality for some families - who may be eligible for housing assistance -- according to a recent report from the US Department of Housing and Urban Development.
但是,根据美国政府住房与城市发展部近期的一份报告,考虑到收入和住房成本,对于一些家庭来说,这个收入的确偏低。这些家庭可能达到了申请住房补助的标准。
In San Francisco and nearby San Mateo and Marin Counties, $117,400 for a family of four was "low income", while $73,300 was "very low income" -- the highest figures anywhere in the country.
报道称,在旧金山和附近的圣马特奥和马林县,挣11.74万美元对于一个四口之家来说属于“低收入”,挣7.3万美元属于“超低收入”,这一数字是全美最高水平。
Nearly two-thirds of American families of four live on less than San Francisco's "low-income" threshold of $117,400.
近2/3的美国四口之家的收入都低于旧金山的低收入门槛:11.74万美元。
Across the US, the median household income for a family of four is $91,000.
从全美国平均水平看,一个四口之家的家庭收入中位数是9.1万美元。
And, in a country of 326m, more than 40m people in families of all sizes live below the poverty line, which is $25,100 for a family of four.
在这个拥有3.26亿人口的国家,有4千万人生活在贫困线以下,即一个四口之家年收入为2.51万美元。