David Goodall has fulfilled his final wish and taken his life through assisted suicide in a Swiss clinic, in a powerful statement in favour of voluntary euthanasia.
日前,戴维·古多尔在瑞士的一家诊所完成了他最后的愿望,通过医助安乐死的方式离开了人世,并发表了一个自愿安乐死的强有力声明。
The story of the 104-year-old Perth academic, who is one of the first Australians to undertake the procedure due to old age rather than a terminal illness, has attracted international headlines and further inflamed a highly divisive debate.
这位104岁、来自珀斯的科学家,是因为年老而不是得了绝症而采取安乐死的第一批澳大利亚人中的一位,他的故事引起了国际媒体的关注,并引发了一场激烈的辩论。
His supporters applauded his decision to take charge of his fate after declaring his life was no longer worth living.
他的支持者认为,当他宣布他的生命不再有任何价值之后,他有权利却决定自己的生命。
But critics warned his decision to end his life solely on the grounds of old age set a dangerous precedent.
但批评人士则警告称,他仅仅以年老为由而决定结束自己的生命,这是一个危险的先例。
The Perth great-grandfather departed Australia and spent time with family in Bordeaux, France, before travelling to the town of Basel in Switzerland, where assisted dying is legal.
这位来自珀斯的曾祖父,从澳大利亚出发,在法国波尔多与家人共度最后的时光,然后前往了瑞士的巴塞尔,在那里医助安乐死是合法的。
Ahead of his death, Dr Goodall said he resented having to travel so far to carry out his plan, but was relieved the end was near.
在去世之前,古道尔博士称,他对要经历长途跋涉才能实施这一计划感到不满意,但现在放松了,终于可以结束了。
"My recent life has not been enjoyable," he said. "I am glad to arrive in Basel. I'll be even more pleased when further steps of my journey are completed. I have been able to say goodbye. I was a bit sorry to say goodbye to my family in Bordeaux but that's the way it was."
他说:“我最近的生活并不愉快。我很高兴能够来到巴塞尔,当我的旅程最终完成时,我应该会更加高兴。我已经能够说再见了。我很抱歉我将告别波尔多的家人,但该来的终究会来。”