The national railway operator said it will adjust bullet train ticket prices on six railway lines according to passenger numbers starting from July 5, and the discounts will reach up to 35%.
全国铁路运营商近日透露,自7月5日起,将根据旅客客流对6段高铁票价作出调整,最大折扣为6.5折。
The discounted fares will be on certain high-speed railway services that run at 200 to 250 km per hour, including Hefei to Wuhan, Wuhan to Yichang, Guiyang to Guangzhou, Liuzhou to Nanjing and Nanjing to Hangzhou, China Railway Corp said.
中国铁路总公司称,将针对运营时速在200-250公里的特定高铁线路服务给出折扣,这些线路包括合肥至武汉,武汉至宜昌,贵阳至广州,柳州至南京以及南京至杭州。
Railway companies will set a maximum price, and sell discounted tickets depending on the season, time, seat and the number of stations in between. Ticket prices will fluctuate.
铁路企业将制定最高限价,并根据季节、时段、席别和区段车站数量出售打折票,票价将会有所浮动。
According to China Railway Corp, the change is a result of pricing procedures that flexibly adjust to the market and serve passengers' various needs.
中国铁路总公司称,这项调整是定价过程灵活调整以适应市场,满足乘客各种需求的结果。
Railway departments will take market need, railway construction cost and passenger demand into consideration to draw up the price discounts.
铁路部门将考虑市场需求、铁路建设成本及旅客取向草拟票价折扣。
Railway departments will increase oversight in ticket fare management and improve operation and service quality, the company said.
该公司表示,铁路部门将加强对票价管理的监督,提高运营和服务质量。
Last year, some high-speed trains in southeastern coastal areas raised ticket prices.
去年,南方沿海地区的一些高铁提高了票价。
In 2016, the National Development and Reform Commission issued a notice easing adjustments to bullet train ticket prices. State-owned railway companies can determine ticket fares, the notice said.
2016年,国家发展和改革委员会发布了一份通知,放宽了对高铁票价的调整。该通知称,国有铁路公司可以确定票价。