Almost four in ten women admit they adopt a credit-debit approach to their gym regime - working out so they can have free reign on what they eat, a study has found. Instead of exercising purely to get fit, millions of chocolate and wine-loving women hit the gym to 'earn' the right to indulge in their favourite calorific foods.
一项研究已发现:几乎十分之四的女性承认她们采用借贷记账法锻炼--锻炼就能想吃什么就吃什么。除了因健康而锻炼,数百万巧克力和葡萄酒爱好者去健身房锻炼是为了随后享受最热爱的热量食物。
And 38 per cent went as far as to say being able to eat what they want is the main reason they exercise. Four in 10 even said they wouldn't agree to a night out with friends without first going to the gym to compensate for it.
还有38%的人表示她们锻炼的最主要原因是能随便吃。十分之四的人甚至表示,如果不先去健身房锻炼,她们是不会同意晚上和朋友出去浪的,因为她们认为锻炼能起到补偿作用。
But women aren't alone - just over a third of men also admit to going to the gym just so they can enjoy a more calorific diet. Are you suffering from a mid-life health crisis?
但并不只有女性这样做--三分之一以上的男性也承认他们去健身房只是为了能享受更高热量的食物。你是否在遭遇中年健康危机?
The stats emerged in a study by snack brand Yushoi to launch the trial of its Pea-lates and Pinot class - which incorporates wine and snacks into the workout in the spirit of striking a balance.
零食品牌Yushoi开展的一项研究展示了这些数据,以试运行Pea-lates and Pinot--包括将葡萄酒和零食融入至锻炼中,以期获得平衡。
Spokesman Mike Walker said: "For some people, going to the gym or out for a run is something they love to do. We believe exercise can provide a place of sanctuary and release for people, but for others it's something they just put up with in order to enjoy other areas of their lives - particularly their social lives and diet."
发言人麦克·沃克说道:"对有些人而言,去健身房或者出去跑个步是他们所热爱的。我们认为锻炼可以让人们避难和释放情绪,但对于其他人而言,锻炼是他们为了享受生活而忍受的一件事--尤其是为了社交生活和饮食。"
"Realistically, we feel it's all about balance, both when it comes to food and to exercise. People put too much pressure on themselves, but life is about enjoyment and balancing what you enjoy and what's good for you."
"现实的说,我们觉得一切都是为了平衡,不管是食物还是锻炼。人们给自己施加了太多压力,但生活是关于享受的,所以在你所热爱的与对你好的事情之间取得平衡吧。"
The study of 2,000 Brits found 86 per cent enjoy eating calorific foods with more than eight in 10 seeing diet and exercise as a 'balancing act'. Chocolate is the top treat gym-goers work out to reward themselves with, followed by cake, pizza and Chinese takeaways.
关于2000名英国人的研究发现86%的人享受高热量食物,且十分之八的人认为饮食和锻炼是'均衡行为'。巧克力位居健身运动员最喜欢奖励自己的零食的榜首,其次是蛋糕、披萨和中餐外卖。
Wine, curry and crisps are also among the top 10 foods 'earned' by exercise. It also emerged the average gym-goer will workout for 19 minutes to burn off or earn a chocolate bar, and 15 minutes for each cocktail they consume.
葡萄酒、咖喱和薯片也位居十大奖励食物之列。而且平均每位健身运动员会锻炼19分钟以燃烧卡路里或赚取一块巧克力棒,每喝一杯鸡尾酒就会锻炼15分钟。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载