The Ministry of Commerce said last Tuesday that China stands ready to take necessary measures to safeguard the legitimate rights and interests of Chinese companies.
商务部上周二表示,中国随时准备采取必要措施维护中国企业的合法权益。
The comments came in response to media reports that the US is banning American companies from selling components to Chinese telecom equipment maker ZTE Corp for seven years.
近日有媒体报道,美国正禁止该国企业向中国通讯设备制造商中兴通讯公司销售元器件,期限长达七年。商务部的上述言论便是对此作出的回应。
ZTE Corp, a leading Chinese telecom equipment vendor, has conducted extensive trade and investment cooperation with hundreds of US companies and contributed tens of thousands of jobs to the US.
中兴通讯公司是国内领先的通讯设备企业,已与数百家美国企业开展广泛的贸易投资合作,为美国贡献了数以万计的就业岗位。
It is hoped that the US will properly handle the matter in accordance with regulations and create a fair, equitable and stable legal and policy environment for the enterprise, the ministry said in a statement.
商务部在一份声明中称,希望美方依法依规,妥善处理,并为企业创造公正、公平、稳定的法律和政策环境
The ministry will pay close attention to the progress of the situation and stands ready to take necessary measures to safeguard the legitimate rights and interests of Chinese companies, it added.
该声明还指出,商务部将密切关注事态发展,并准备好采取必要措施维护中国企业的合法权益。
ZTE said "It is assessing the full range of potential implications that this event has on the company and is communicating with relevant parties proactively in order to respond accordingly."
中兴方面声称“正在评估该事件对公司的潜在影响,并正在积极与相关各方沟通,以作出相应的回应。”
ZTE accounts for about 10 percent of the global telecom equipment market, and 30 percent of the Chinese telecom market.
目前中兴占全球电信设备市场约10%的市场份额,占中国电信设备市场约30%的市场份额。