Bill Gates and Angelina Jolie are the world’s most admired people, according to an annual study compiled by YouGov.
英国舆观调查机构优购发布了年度调查汇总,比尔·盖茨和安吉丽娜·朱莉是全球最受喜爱的人。
The Microsoft founder and actor-turned-humanitarian have topped the list every year since 2015 when single sex categories were introduced.
2015年,分性别评比后,比尔·盖茨就和人道主义者安吉丽娜持续问鼎榜单。
The list features 20 men and 20 women, all of whom are chosen as a result of online interviews with more than 37,000 people in 35 countries.
榜单上男女士各20位,是来自35个国家的37000位投票者在线上共同选出的人物。
Following on from Gates in the male list is Barack Obama, with a 9.7 per cent share of admiration, followed by Jackie Chan.
奥巴马仅次于比尔·盖茨,喜爱比例为9.7%,随后是成龙。
Meanwhile Michelle Obama and Oprah Winfrey follow on from Jolie in the female list.
米歇尔·奥巴马和奥普拉也在喜爱的女性榜单上,仅次于安吉丽娜。
The majority of women featured hail from the entertainment industry, with Taylor Swift, Madonna, Priyanka Chopra, Liu Yifei and Gal Gadot all making an appearance. However, notable political figures, such as Hillary Clinton and Angela Merkel, also feature in the top 10.
大部分受欢迎女性都来自娱乐圈,比如霉霉、麦当娜、朴雅卡·乔普拉、刘亦菲、盖尔加朵等。但是政届女士想希拉里、默克尔等也名列榜单前十。
The male list is predominantly occupied by those from business and sporting backgrounds and includes Elon Musk, Christiano Ronaldo, Lionel Messi, Warren Buffet and David Beckham.
男士榜单主要由商界和运动领域人士构成,有埃隆·马斯克、罗纳尔多、梅西、巴菲特和贝克汉姆。
Political figures also feature heavily; in addition to Obama, the list contains Xi Jinping, Vladimir Putin and Donald Trump.
政届人士比重也不小,除了奥巴马,中国主席习、普京和特朗普也赫然在列。
Amongst those who have risen significantly in ranking since last year's list is Emma Watson, who was just 13th in 2016 and comes in sixth place this year.
榜单排位相较去年上升的是艾玛·沃森,2016年位列13,今年跻身第6.
Taylor Swift has also gone from 14th to ninth place since then.
霉霉也从14名上升到第9.
YouGov also drew up a comparison chart to show how Obama and Trump rank globally in admiration percentage compared to other famous people in the list of most admired men.
优购也做出了对比图,公示奥巴马和特朗普在全球的受喜爱指数对比,其他名人的喜爱程度也俨然表中。
In this year's list, Trump is 15 places lower than his Presidential predecessor, with Obama succeeding him in almost every country bar Russia.
今年的榜单中,特朗普比奥巴马排位靠后15位,奥巴马几乎拿下了所有俄罗斯选票。
YouGov’s data has also been split into local categories, allowing users to see which figures proved most popular in their country.
优购的数据也有地区版,用户可以看到在自己国家最受喜爱的人物。
In the UK, the most admired man is David Attenborough, with an admiration score of 16.6 per cent, whereas the most admired woman is Queen Elizabeth II, with a score of 19.6 per cent.
英国最受喜爱的男士是大卫·爱登堡,喜爱比例达16.6%,最受喜爱的女士是伊丽莎白女王,喜爱比例19.6%。
Other notable figures to appear in the UK's most admired list include both Barack and Michelle Obama, Stephen Hawking, J K Rowling, Jeremy Corbyn and Prince Harry.
英国最受喜爱榜单中也包括奥巴马夫妇、霍金、J K 罗琳、杰里米·科尔宾和哈里王子。