China is home to 36% of the world's "unicorn companies," startups valued at more than $1 billion, an expert said.
有关专家日前表示,全球36%的“独角兽企业”都在我国。独角兽企业是指市值10亿美元以上的初创企业。
Having transformed from a follower into a potential leader, China is catching up fast in technological innovation, said Wang Yiming, deputy director of the Development Research Center of the State Council.
国务院发展研究中心副主任王一鸣表示,我国正在科技创新方面迎头赶上,已从跟跑者转向潜在的领跑者。
In sectors such as mobile payment, e-commerce and new energy, China ranks among the world's leaders, Wang said.
王一鸣称,中国在移动支付、电子商务、新能源等领域已跻身世界前列。
Data showed Alibaba's Ant Financial and Didi Chuxing are among the world's top unicorn companies.
数据显示,阿里巴巴的蚂蚁金服和滴滴出行均在世界顶尖独角兽企业之列。
As China's policymakers pledged to steer the economy onto a new path featuring high-quality growth, rather than high-speed growth, a booming digital economy is reshaping China's economic landscape.
随着我国政策制定者承诺要引导经济走上高质量增长而非高速增长的新途径,蓬勃发展的数字经济正在重塑我国的经济格局。
In recent weeks, the country's regulators signaled that they would fast-track new listings by unicorn companies to "invigorate the country's capital market and foster the new economy."
最近几周,中国监管机构发出信号,它们将加快“独角兽企业”的新上市,以“振兴中国的资本市场,培育新型经济”。