Oscar-nominated films with a woman in the starring role are more profitable than their male-led counterparts.
由女性领衔主演的奥斯卡提名电影,要比男性领衔的奥斯卡提名电影利润更可观。
Female-led films earn higher box office returns - despite usually lower production budgets, according to BBC analysis.
根据BBC的分析报告显示,女性领衔的电影尽管制作成本通常要低一些,但票房回报更高。
On average, every dollar invested in a female-led film earns back $2.12. For male-led films this figure is $1.59.
平均来说,投入到女性领衔电影中的每1美元的回报为2.12美元。男性领衔的电影回报则为1.59美元。
Just 28% of films nominated for an Oscar since 2013 have had an actress taking top billing.
自从2013年以来,获得奥斯卡提名的电影只有28%是女性领衔主演的。
"Women are not bad box office, on or behind screen," says Kate Kinninmont, head of Women in Film and Television UK.
英国电影及电视界女性联合会主席凯特·基尼蒙特说:“无论是在台前还是幕后,女性带来的票房都不低。”
Oscar-nominated films with a clearly definable female lead were 33% more profitable than male-led films, when comparing US box office and production budget.
在对比美国电影票房和制作成本后发现,女性领衔的奥斯卡提名电影比男性领衔电影的利润高出33%。
This data, collated from Internet Movie Database, excluded documentaries and short films. The study looked at 155 films for which data was available, dating back to 2013. Distribution and promotional costs were not factored into the analysis.
这些数据来自网络电影数据库,其中并不包括纪录片和短片。该研究调查了2013年至今能收集到数据的155部电影。发行和宣传成本不计算在内。