But like my mother I am lonely.
但是,像母亲一样,我很寂寞。
It takes time to make good friends like I had at home, and the girls at school here treat me differently.
要交一群和家乡那边交情一样好的朋友需要时间,而这所学校的女孩子们用另一种方式看待我。
People say, 'Oh, that's Malala' – they see me as 'Malala, girls' rights activist'.
她们会说:“喔,那是马拉拉。”她们把我视为“马拉拉,追求女权的社会活动家”。
Back in the Khushal School I was just Malala, the same double-jointed girl they had always known, who loved to tell jokes and drew pictures to explain things.
而在胡沙尔学校,我就只是马拉拉,是大家都熟悉的软骨(原文为double-jointed,正式名称则是Hypermobility。有这种遗传特征的人,天生的骨骼结构就与常人不同,有些可以做出手指往内折至碰到手腕、膝盖可以往前弯曲、脚可以放到脖子后面等对一般人来说相当高难度的动作。)女孩,喜欢说笑,喜欢用图说的方式来解释事情。
Oh, and who was always quarrelling with her brother and best friend!
喔,还有,她很喜欢和弟弟以及好朋友拌嘴!
I think every class has a very well behaved girl, a very intelligent or genius girl, a very popular girl, a beautiful girl, a girl who is a bit shy, a notorious girl...
我相信,每个班上都会有乖乖女孩、很聪明或天才型的女孩、受欢迎的女孩、美丽的女孩、有点害羞的女孩、出了名的讨人厌的女孩等等,
but here I haven't worked out yet who is who.
但我还没有弄清楚,在这里谁扮演怎样的角色。
As there is no one here I can tell my jokes to, I save them and tell them to Moniba when we Skype.
在这里,没有人和我分享我的笑话,我就把它们保留起来,在用Skype聊天时讲给莫妮巴听。
My first question is always, 'What's the latest news at the school?'
我的第一个问题总是:“学校最近发生了什么事?”
I love to hear who is fighting with who, and who got told off by which teacher.
我喜欢听到谁跟谁吵架,还有谁被哪个老师骂了一顿。
Moniba came first in class in the most recent exams.
莫妮巴在最近几次的考试中都拿下了班上的第一名。
My classmates still keep the seat for me with my name on it,
我的同学们依然为我保留着一个上面写有我名字的座位;
and at the boys' school Sir Amjad has put a big poster of me at the entrance and says he greets it every morning before going into his office.
男校方面,阿姆杰德先生在入口处张贴了一张我的大海报,并说他每天早上进办公室以前都会先跟我打招呼。