Asia is closing in on the US as the biggest home for venture capital, with total funding of $70.8bn last year to America’s $71.9bn, according to the latest PwC/ CBInsights MoneyTree Report.
普华永道(PwC)与CBInsights联合出品的最新MoneyTree报告显示,亚洲正逼近美国,成为接受风险投资最多的地区——去年亚洲接受风险投资总额达708亿美元,美国则为719亿美元。
Global VC funding increased nearly 50 per cent year-on-year to more than $164bn invested across 11,042 deals, according to the survey. In Asia, funding more than doubled while in the US it rose 17 per cent year-on-year but deal volume fell to 5,052, the lowest level since 2012.
该显示报告,全球风险投资基金的投资额同比增长近50%,超过1640亿美元,达成了11042笔交易。在亚洲,投资额同比增长逾100%;而在美国,投资额同比增长17%,但交易数量下降至5052,为2012年以来最低水平。
Europe remained the world’s laggard, despite a 40 per cent rise in financing to $17.6bn across 2,483 deals.
欧洲仍是接受风险投资方面的落后地区,尽管达成了2483笔交易,投资额增长40%,至176亿美元。
China is proving a magnet for capital, with money pouring into everything from ride-hailing apps and shared bikes to artificial intelligence and car-charging stations.
中国正成为吸引资本的一块“磁石”,资金涌入了从叫车应用到共享自行车、再到人工智能(AI)和汽车充电站的各个领域。
Didi Chuxing late last month announced a $4bn investment from a consortium that included Japan’s SoftBank and Abu Dhabi state fund Mubadala Capital as well as domestic investors. That valued the ride-hailing group at $56bn, making it the world’s biggest unicorn behind US rival Uber.
上月下旬,滴滴出行(Didi Chuxing)宣布获得了一个财团的40亿美元投资,该财团由日本软银(SoftBank)、阿布扎比国家基金Mubadala Capital 以及国内投资者组成。这使这家叫车服务集团的估值达到560亿美元,成为仅次于美国竞争对手优步(Uber)的全球最大独角兽。
Other top-ranked Chinese unicorns, including Meituan-Dianping, an app that enables users to book and buy meals, manicures and many other services, raised $4bn late last year for a valuation of $30bn.
在中国,其他排名靠前的独角兽公司包括美团-大众点评(Meituan-Dianping),它的应用能让用户完成订餐、美甲和许多其他服务。去年下半年,该公司融资40亿美元,估值达到300亿美元。
Abundant funding has helped fund cut-throat business practices, including costly subsidies — which precipitated Uber’s retreat from China, throwing its lot in with Didi. Meituan last week marked its own entry into ride-hailing.
充裕的资金支持了残酷的商业行为,包括高额补贴——这导致优步退出中国市场,并与滴滴达成合作。上周美团也进入了叫车服务市场。
Some one-time start-ups such as handset maker Xiaomi are now eyeing the public markets, where liquidity is also abundant and tech companies in particular, including China’s tech titans Tencent and Alibaba, are seeing their prices propelled higher.
一些曾经的创业企业——比如手机制造商小米(Xiaomi)——目前正在筹备股票上市。在股市中,资金也很充足,尤其是科技公司——包括中国的科技巨头腾讯(Tencent)和阿里巴巴(Alibaba)——都看到自己的股价被推得越来越高。
The duo are also big investors in start-ups in China and Asia, with Tencent in particular out-spending traditional VC firms.
这两家公司也是中国和亚洲创业企业的大型投资者,其中腾讯的投资额尤其高于传统风投公司。