The Duke and Duchess of Cambridge could be set to break with royal tradition and send their son Prince George to a co-educational school like Brighton College when he's completed his primary education at Thomas's Battersea.
剑桥公爵夫妇或将打破王室传统,在儿子乔治王子在托马斯巴特西学校读完小学后,将他送到一所类似布莱顿公学的男女混校的学校上学。
This would mean George following in the footsteps of his mother Kate who attended co-educational boarding school Marlborough College, rather than his father William and uncle Harry who both attended the prestigious boys-only Eton.
这或将意味着乔治会跟随曾就读男女混合寄宿制学校马尔伯勒中学的母亲凯特的脚步,而不会像父亲威廉和叔叔哈里一样去著名的男校伊顿公学读书。
It is reported that the most popular choice of senior education in recent years for Thomas's finishers has been Brighton College.
据报道,布莱顿公学是近年来托马斯学校毕业生首选的中学。
The headmaster of Brighton College said that it would be "groundbreaking" for the royals to make such a decision.
布莱顿公学的校长称,王室成员作出这样的决定将具有开创性意义。
He added that it reflected the feeling of modern parents who feel increasingly strongly that segregating their sons from their daughters is unnatural and not obvious preparation for a world where women and men are equal partners at work.
他还表示,这反映出现代父母的一种感受:他们越来越强烈地意识到将男孩和女孩隔离开来很反常,且显然不利于孩子为进入男女在职场上是平等伙伴的世界做准备。
Brighton College is passionate about equality, and last year introduced a "trouser uniform" and a "skirt uniform" for pupils up to age 16.
布莱顿公学热衷于男女平等,并在去年为16岁的学生推出了一套“裤装校服”和一套“裙装校服”。