Volkswagen will invest 10bn ($11.8bn) to develop new energy vehicles within China by 2025, its China head announced Thursday.
大众汽车(Volkswagen)中国区负责人周四宣布,大众将在2025年之前在中国投资100亿欧元用于研发新能源汽车。
The European carmaker will launch 40 locally-produced vehicles in China, Jochem Heizmann told reporters at the Guangzhou Auto Show. Production of electric vehicles will begin during the first half of next year with Volkswagen’s new joint venture partner, Anhui Jianghuai Automobile Group (JAC Motors).
约赫姆?海兹曼(Jochem Heizmann)在广州车展上向记者表示,这家欧洲汽车制造商将在中国推出40款本土生产的车型。大众将与新的合资方安徽江淮汽车集团(JAC Motors,简称江淮汽车)于明年上半年开始生产电动汽车。
The move comes as China moves to require automakers to reach a certain production quota of electric vehicles next year in order to operate in the country. A delayed carbon trading scheme would also require car manufacturers to buy and sell carbon credits tied to the production of electric vehicles.
此举正值中国开始要求汽车制造商明年必须达到特定的电动汽车产量指标才能在华经营之际。推迟实施的碳排放权交易计划,还要求汽车制造商购买和出售与电动汽车生产相关的碳排放信用。
China has been pushing for low emissions vehicles and is planning an eventual ban on all petrol and diesel vehicles by 2040. In preparation, foreign automakers have announced major electric vehicle production plans within China.
中国一直在推动低排放汽车的发展,并计划在2040年前彻底禁止所有汽油车和柴油车。作为应对,外国汽车制造商已经宣布了在中国境内主要的电动汽车生产计划。
Volkswagen forged its venture with state-owned JAC Motors this May with the express purpose of manufacturing electric cars and has previously stated it plans to sell 1m EVs by 2025.
今年5月大众与国有企业江淮汽车达成了合资协议,专门生产电动汽车。此前大众曾表示计划到2025年销售100万辆电动汽车。
In August, Renault and Nissan joined up with longtime partner Dongfeng Motor Corporation to form a new electric vehicle joint venture.
8月,雷诺(Renault)和日产(Nissan)与长期合作伙伴东风汽车(Dongfeng Motor Corporation)共同成立了一家新的电动车合资企业。
Last week, Ford announced that it would invest $753m in China to manufacture and sell electric vehicles with local partner Anhui Zotye Automobile.
上周,福特(Ford)宣布将在中国投资7.53亿美元,与本土合作伙伴安徽众泰汽车(Anhui Zotye Automobile)共同生产和出售电动汽车。