Japan and 10 other countries were moving closer to a deal on pushing ahead with the Trans-Pacific Partnership trade pact without the US, in a sign of how Pacific Rim economies are moving on with globalisation despite resistance from Donald Trump.
日本和另外10个国家已更加接近就如下努力达成协议:在美国退出的情况下推进《跨太平洋伙伴关系协定》(Trans-Pacific Partnership,简称TPP)。这个迹象显示太平洋地区经济体决心在全球化道路上走下去,不受唐纳德?特朗普(Donald Trump)的阻碍。
Japanese prime minister Shinzo Abe was expected to join leaders from other TPP countries including Australia, Canada, Chile, Mexico, New Zealand, Peru, Singapore and Vietnam on Friday in declaring their commitment to the pact on the sidelines of a regional summit that Mr Trump is attending.
预计日本首相安倍晋三(Shinzo Abe)周五将与其他TPP国家(包括澳大利亚、加拿大、智利、墨西哥、新西兰、秘鲁、新加坡和越南)的领导人一道,在特朗普也将参加的一个地区峰会的间隙宣布他们决心推进TPP。
But chief negotiators were continuing to hash out the details late into the night in the Vietnamese beach resort of Da Nang with ministers from leading countries offering conflicting assessments of their progress.
但是,在越南海滨度假胜地岘港,首席谈判代表们仍在为了敲定细节而忙到深夜,而主要国家的部长们对他们的进展发表了相互矛盾的评估。
“The 11 nations were able to reach a ministerial agreement,” Toshimitsu Motegi, Japan’s economy minister, told reporters after talks with his fellow ministers ended in Da Nang late on Thursday. Ildefonso Guajardo Villarreal, Mexico’s economy minister, also confirmed to reporters that a deal had been struck, according to Reuters.
“11个国家能够达成部长级协议,”日本内阁府特命担当大臣(经济财政政策)茂木敏充周四晚在结束与其他国家部长们的会议后对记者们表示。据路透社(Reuters)报道,墨西哥经济部长伊尔德方索?瓜哈尔多?比利亚雷亚尔(Ildefonso Guajardo Villarreal)也向记者们证实,各方已经达成协议。
But after reports of a deal emerged, Francois-Philippe Champagne, Canada’s trade minister, turned to social media to declare that an agreement had yet to be concluded. “Despite reports, there is no agreement in principle on TPP,” he tweeted.
但是,在达成协议的报道发表后,加拿大贸易部长弗朗索瓦-菲利普?尚帕涅(Francois-Philippe Champagne)在社交媒体上宣布,协议尚未达成。“尽管有相关报道,但各方并未就TPP达成原则上的协议。”他在Twitter上写道。
According to people close to the talks, a final text was still being worked on, with issues including labour rules under discussion.
据知情人士透露,各方仍在斟酌最终文本,劳工规则等议题仍在讨论中。
Some people briefed on the discussions told the Financial Times that any announcement by leaders on Friday may be an “agreement in principle”, with a few details still to be worked out. The remaining countries in the TPP have been tussling for months over how to suspend certain provisions that the US had insisted on without having to renegotiate a deal that took years to hash out.
听取了讨论简报的一些人告诉英国《金融时报》,各国领导人周五可能宣布一项“原则上的协议”,剩下一些细节有待敲定。美国以外的TPP国家已经艰苦了谈判了好几个月,焦点问题是如何中止当初美国坚持要求的某些条款,而不至于重新谈判一份已经花了几年时间谈成的贸易协定。
But any announcement on the sidelines of the Asia-Pacific Economic Cooperation summit in Da Nang would highlight the diverging paths on trade in the region and the growing isolation of the US, which is not part of any of the major regional trade initiatives being discussed.
但是,在岘港举行的亚太经合组织(APEC)峰会间隙作出任何宣布,都会明确表明在该地区贸易问题上的不同路线以及美国的日益孤立;美国没有参与目前在讨论中的任何重大地区贸易倡议。
Mr Trump pulled the US out of the TPP in January, on his first full working day in office, after lambasting it on the presidential campaign trail. But the move has been widely criticised in Washington and around the region as a strategic gift to China, which is at the centre of another regional agreement now being negotiated.
今年1月,特朗普在上任后的第一个完整工作日就让美国退出TPP,此前他在竞选总统期间就猛轰这一贸易协定。但他的这一举措在华盛顿以及亚太地区受到广泛批评,批评者称,这无异于向中国奉送一份战略礼物;中国置身于另一份正在谈判中的地区协议的中心。
Barack Obama, Mr Trump’s predecessor, made the TPP the economic backbone of his “pivot” to Asia strategy and argued that in solidifying trade ties with countries such as Japan, Singapore and Vietnam it would mark a vital part of the long-term response to a rising China.
特朗普的前任巴拉克?奥巴马(Barack Obama)把TPP当作其“转向亚洲”战略的经济支柱,他主张,TPP将巩固美国与日本、新加坡和越南等国家的贸易关系,从而服务于针对中国崛起的整体长远对策。
In a speech on Friday at a business conference being held alongside the Apec summit, Mr Trump is due to lay out in greater detail his White House’s “Indo-Pacific” strategy for engaging the region economically.
特朗普周五将在与APEC峰会同场举行的一个商业会议上发表讲话,更详细地介绍他执掌的白宫为加强与该地区的经济互动而制定的“印度洋-太平洋”战略。
But during a trip to the region this week Mr Trump has failed to convince allies such as Japan to launch negotiations to reach new bilateral trade pacts, which the president has insisted would be a better alternative for the US.
但在本周访问该地区期间,特朗普未能说服日本等盟国就达成新的双边贸易协定启动相关谈判;美国总统坚持认为,双边贸易协定将是美国的更好选择。