As one of the most photographed women in the world and future Queen, the Duchess of Cambridge draws huge crowds wherever she goes with those lucky enough to get close to her eager to come away with a memento.
作为世界上被拍摄最多的女性之一以及未来的女王,剑桥公爵夫人所到之处就会吸引大量人群,而那些足够幸运能够近距离接触她的人,都渴望带走一份纪念品。
But while you might manage to snap a selfie with the Duchess or shake her hand, if you ask for an autograph you'll be met with a polite refusal.
虽然你可能会设法和公爵夫人拍照或握手,但是如果你要签名,你会被礼貌地拒绝。
And the reason has nothing to do with being standoffish, but is all about security.
这样做的原因与冷淡无关,而全是出于安全的考虑。
Kate, 35, and her fellow royals are bound by strict protocol not to give out their signatures because of the risk of them being forged, The Express reported.
据《快报》报道,35岁的凯特和她的王室成员都受严格的协议约束,不能给出自己的亲笔签名,因为会有伪造的风险。
Additionally, a royal signature can fetch a significant amount of money when sold on - a Christmas card signed by the Queen is currently for sale on eBay for 1,200 pouns, so naturally the family is keen to avoid fakes circulating.
此外,皇家签名可以在出售时获得大量的金钱 - 由女王签署的圣诞贺卡目前在eBay上以1,200英镑的价格出售,所以皇室家庭自然希望避免假货流通。
The only time a royal has made an exception was when the Prince of Wales whipped out his royal Parker Pen and scribbled 'Charles 2010' on a scrap of paper for the victims of devastating flooding in Cornwall.
皇室成员唯一一次例外,是威尔士王子拿出他的皇家帕克笔,为在康沃尔郡遭受毁灭性淹水的受害者写下“查尔斯2010”。