Emma Stone dethrones Jennifer Lawrence as the world's highest-paid actress as she climbs to top of Forbes' list with $26m in pre-tax earnings
艾玛·斯通以2千六百万税前收入,登顶《福布斯》全球最高收入女演员榜单。
Fresh off winning her first Oscar, actress Emma Stone ousted Jennifer Lawrence on Wednesday to claim the top spot on Forbes' 2017 list of the world's highest-paid actresses.
本周三,福布斯最高收入女演员榜单新鲜出炉,奥斯卡新晋影后艾玛·斯通超越詹妮弗·劳伦斯高居榜首。
Lawrence, 27, who topped the Forbes list for two consecutive years, dropped to No. 3 this year with earnings of $24 million, almost half of her prior year's earnings of $46 million.
27岁的劳伦斯曾连续两年蝉联该榜单的榜首,今年她以2400万美元的年收入位居第三,几乎是她去年的收入4600万美元的一半不到。
Jennifer Aniston, 48, came in at No. 2 this year with earnings of $25.5 million
48岁的詹妮弗·安妮斯顿以年收入2550万美元位居第二。
The top-ten list also includes Charlize Theron, Emma Watson and Melissa McCarthy. Forbes said no stars from Asia made the cut this year.
此外,进入榜单前十的还有莎莉·赛隆、艾玛·沃特森和梅丽莎·麦卡西。今年没有亚洲女星进榜。
McCarthy made $18 million this year compared to $33 million in 2016 which put her at No. 2, thanks in part to her role in the all-female Ghostbusters remake.
麦卡西今年的收入为1800万美元,而去年,由于出演了女版的《捉鬼特工队》,她的总收入为3300万美元,位居第二。
Watson, 27, is a newcomer to the list after Beauty and the Beast became the biggest grossing movie of the year so far at $1.26 billion.
由于出演了本年度最叫座的影片《美女与野兽》,27岁的艾玛·沃特森今年也冲进了榜单前十,这部电影的票房已经达到12.6亿美元。
Forbes said the cumulative total earned by the world's top ten highest-paid actresses - $172.5 million - was down 16 percent from the previous year.
《福布斯》杂志称,今年全球收入前十的女星的总收入约为1.7亿美元,较去年下降了16%。
Stone will next be seen alongside Steve Carell in Battle of the Sexes, a true-life tennis drama.
接下来,石头姐将和史蒂夫·卡瑞尔合作主演一部由真实故事改编的网球题材电影《性别之战》。