Drinking three cups of coffee a day could extend your life, a research suggests.
一项研究表明,每天喝三杯咖啡能延长你的寿命。
Two major studies, one led by British researchers and one in the US, have independently found consuming up to three cups a day reduces the risk of an early death.
两项独立的大型研究(分别由美国和英国的研究人员进行)均发现,每天喝三杯咖啡可以减少早亡的风险。
The papers, both published last night in the Annals of Internal Medicine, found links between coffee and reduced risks of liver disease, circulatory problems and diseases linked to the digestive tract.
这两份论文都于昨晚发表于《内科学年鉴》上,都发现咖啡能够减少患肝脏疾病、循环系统疾病以及消化道疾病的风险。
The scientists believe the antioxidant plant compounds in coffee are responsible for the benefits, rather than caffeine.
科学家们认为咖啡中含有的抗氧化植物成分是造成这些益处的原因,而不是咖啡因。
Coffee seems to improve liver function, reduce inflammation and boost the immune system, they discovered.
研究人员发现,咖啡可以改善肝脏功能、减轻炎症、增强人的免疫系统。
The European study, led by Imperial College London and the UN International Agency for Research on Cancer, tracked 520,000 people over the age of 35 in ten countries for an average 16 years.
其中欧洲的那项研究是由伦敦帝国理工大学和联合国癌症研究机构联合进行的,对来自10个国家的52万人(35岁以上)进行了平均16年的追踪调查。
It found men who drank three cups of coffee a day were 18 per cent less likely to die over that period, when compared to people who did not drink coffee at all. Women who drank three cups a day had an 8 per cent reduced chance of death.
研究发现,和完全不喝咖啡的人相比,每天喝三杯咖啡的男人在那段时间死亡率要低18%。而每天喝三杯咖啡的女性死亡率要低8%。
The US study, led by the University of Southern California, which involved 186,000 people, who were also tracked for 16 years, found similar results. Americans who consumed a cup of coffee a day were 12 per cent less likely to die compared to those who didn't drink coffee, and those who drank three cups had an 18 per cent reduced chance of death.
美国的那项研究则是由南加州大学领导进行,对18.6万人进行了追踪调查(也是16年),最终发现了类似的结果。和完全不喝咖啡的美国人相比,每天一杯咖啡的人死亡率要低12%,而每天三杯咖啡的人死亡率要低18%。