When I was first approached to become chairman of the International Chamber of Commerce, I envisaged my tenure as the head of the world’s largest business organisation unfolding in a very different political context to the one we face now.
最初有人邀我担任国际商会(International Chamber of Commerce)主席时,我设想自己担任这个全球最大商业组织掌门的任期会在与现在截然不同的政治环境中度过。
Three years ago, the case for global economic integration was clear and widely accepted. Yes, globalisation was alarming — in both its pace and reach — but the only rational response was to manage it.
3年前,支持全球经济一体化的理由明朗并且受到广泛认可。没错,全球化当时令人担忧——无论是前进步伐还是触及范围——但唯一理智的对策是控制它。
Like many other business leaders, I failed to see the wave of anti-globalisation sentiment coming our way.
和其他很多商业领袖一样,我没有预见到眼下到来的反全球化情绪的浪潮。
I have been struck over the past year by the slowness of the global business community’s response to the twin threats of populism and protectionism. This cannot continue. I see three principal priorities for action.
过去一年,我对全球商界应对民粹主义和保护主义双重威胁的迟缓感到震惊。这种情况不能继续下去。我认为应当优先采取行动的事情主要有3件。
来源:可可英语 http://www.kekenet.com/read/201708/520069.shtml