PC shipments are at the lowest levels since 2007.
今年个人电脑出货量达到自2007年以来的最低点。
Gartner said this week that the PC market declined 4.3 percent during the second quarter.
本周调查公司Gartner表示,个人电脑市场在第二季度下滑了4.3%。
The research company said that shipments were at the "lowest quarter volume since 2007," noting the market dropped for the 11th quarter in a row.
Gartner表示,个人电脑出货量达到了“自2007年以来所有季度最低”,意味着个人电脑销售量连续11个月都呈下滑趋势。
The report is in stark contrast to another from IDC in April which said that the PC market grew for the first time in five years.
该调查报告与IDC四月的报告恰恰相反,IDC曾表示个人电脑市场实现了5年以来的第一次增长。
Gartner said HP has the largest global market share with 20.8 percent of the market. HP is trailed by Lenovo which has a 19.9 percent share, with shipments down a substantial 8.4 percent since last year. Dell, Apple and Asus finish out the top five players.
Gartner提到惠普市场份额最高,占总市场份额的20.8%。紧随其后的是联想电脑,19.9%的市场占有率,自去年起联想个人电脑出货量大幅下降,达8.4%。
In the U.S., Gartner suggests Apple's shipments were down 9.6 percent from last year.
Gartner表示苹果公司在美国的个人电脑出货量自去年下降了9.6%。
The research firm didn't give an explanation for why that might have occurred, though Apple was late to refresh its computers with the latest Intel processors.
对此现象并未作出解释,尽管苹果公司之前迟迟没有将苹果电脑英特尔处理器进行更新。
Upgraded Macs just hit the market last month.
Gartner已经更新的Mac电脑已于上个月投入市场。
Dell seems to be the only company finding growth in the PC business.
戴尔貌似是唯一一家在个人电脑销售上取得增长的公司。
"Dell achieved five consecutive quarters of year-on-year global shipment growth, as shipments increased 1.4 percent in 2017," Gartner said.
“戴尔实现了连续5个季度全球出货增长,2017年出货量增长了1.4%,”Gartner表示。
"Dell has put a high priority on PCs as a strategic business. “
戴尔将个人电脑业务作为公司的首要战略性业务。
Among the top three vendors, Dell is the only vendor which can supply the integrated IT needs to businesses under the Dell Technologies umbrella of companies.
"在个人电脑销售排名前三位的厂商中,戴尔是唯一一家能够在戴尔科技集团公司内部便可为客户提供IT一体化解决方案的厂商。”