Calligraphy is the most talked-about icon of Chinese culture, according to data from the instant messaging app WeChat.
根据即时通讯应用微信的数据显示,书法是被谈及最多的中国文化符号。
The WeChat Index, using big data technology, measures the popularity of key words on the app by quantifying the records of users' searches and viewings.
利用大数据技术,微信指数通过量化用户的搜索和浏览记录,估算了微信中关键词的受欢迎程度。
A comparison of key words of some of the most recognized symbols of Chinese culture shows that calligraphy is the most popular among them.
通过对一些最为人所熟悉的中国文化符号关键词进行比较的结果显示,人们认为书法最能代表中国文化。
For example, data from June 11 shows that the calligraphy score is nearly triple that of poetry and six times that of traditional Chinese painting.
举例来说,6月11日的数据显示,书法的得分是诗歌的近三倍、中国传统绘画的六倍。
WeChat is an instant messaging app with a user base of 890 million as of the end of 2016. The WeChat Index is a big data technology-based mini-app that was launched in March to analyze the popularity of key words during a certain period of time.
微信是一款即时通讯应用,截止2016年底拥有8.9亿用户。微信指数的一个使用大数据技术的小型APP,于今年三月发布,可以分析某一段时间内关键词的受欢迎程度。
Calligraphy is one of the highest forms of Chinese art. Its history dates back to the Shang Dynasty (c. 16th century-11th century BC) when people carved inscriptions on animal bones or bronze to receive auspice regarding military affairs and agricultural harvests.
书法是中国艺术的最高形式之一。其历史可以追溯到商代(公元前16世纪到前11世纪),当时的人们在兽骨和青铜器上篆刻文字,以此来得到军事活动和农业丰收的天兆。