Ask people to name the first three or four superheroes who come into their heads and they’ll probably choose Superman, Batman, Spider-Man, and maybe Iron Man. What do these figures have in common? They’re all men, of course. It seems that only the male gender is good enough to be imagined with superhuman powers. There are several female superheroes, but they rarely get the attention that male superheroes enjoy.
如果让人们说出最先浮现在脑海中的三四个超级英雄的名字,他们可能会选择超人、蝙蝠侠、蜘蛛侠,或许还有钢铁侠。这些人物有什么共同之处?他们无疑都是男性。这样看来,似乎只有男性才足以在幻想中拥有超人的力量。女性超级英雄也有几位,但她们很少能够获得像男性超级英雄那样的关注。
This month, Hollywood introduced us to an exception (例外) to this rule, in the form of Wonder Woman – or Diana, Princess of Themyscira.
而本月,好莱坞向我们呈现了一个特例,那就是“神奇女侠” —— 或天堂岛的公主戴安娜。
The character, played in the new movie by Israeli actress Gal Gadot, has been around since the 1940s. She even enjoyed some popularity in the 1970s when a TV version of her story became a big hit. In the show, Wonder Woman had distinctive (出众的) powers and many highly effective weapons (武器) to use in battle. She wore a tiara (头冠) that could be thrown with deadly effects. Her enemies feared her Lasso of Truth (真言套索), from which there was no escape.
该角色诞生于上世纪40年代,在新作中由以色列女演员盖尔·加朵出演。上世纪70年代,神奇女侠的故事被改编成电视剧并大获成功,该角色甚至还因此获得了不少欢迎。在剧中,神奇女侠能力出众,拥有许多能在战斗中派上用场的高强武器。她戴着一顶能带来致命伤害的头冠,敌人们十分畏惧她那令人无处可逃的真言套索。
But however wonderful Wonder Woman was in the past, she was a male projection (投射). She had a highly sexual appearance that was made to appeal (吸引) to men. By contrast (相比之下), the new Wonder Woman – the product of a rethink about 10 years ago by Australian comic artist Nicola Scott and US comic book writer Greg Rucka – is a hero for women in a changing world, who still have to compete with men to claim their fair share of opportunities.
但是,无论神奇女侠在过去多么出众,她都只是男性的映射罢了。她外表十分性感,以吸引男性。相比之下,新的神奇女侠—— 由澳大利亚漫画艺术家尼古拉·斯科特以及美国漫画作家格雷格· 卢卡约十年前再创造的形象 —— 是在一个瞬息万变的世界中的女英雄,为了争取平等的机会,仍要与男性竞争。
This can be seen, for example, in the way that Wonder Woman ignores the patriarchy (父权制). She bursts into meetings full of men, doesn’t listen when men tell her she can’t do something, compares a secretary job to slavery (奴役), and constantly saves her male friends. Because she grew up on a far-away female-only island, Wonder Woman doesn’t know what the social expectations for women are and doesn’t care when she finds out. She also won’t apologize for being a woman.
打个比方,这一点从神奇女侠无视父权社会这方面便有所体现。她闯入一个全是男性的会议现场,当男性告诫她不能做某些事时不予理睬,将秘书的工作比作奴役,以及不断地出手拯救她的男性友人。因为神奇女侠在一个只有女性的遥远小岛上长大,所以她并不知道社会对女性的期望是什么,知道了之后也并不在意。她也不会因身为女性而道歉。
The movie champions (拥护) the femininity (女性特质) of Wonder Woman. Her power isn’t softened by caring too much or feeling emotional – things that are usually considered to be weaknesses of women. Instead, her love and kindness make her appear strong.
这部电影拥护了神奇女侠身上的女性特质。她的力量并没有因太有同情心或感到情绪化而被弱化 —— 这些通常被认为是女性的弱点。恰恰相反,她的爱与善良让她更加坚强。
“She’s on the field by herself,” Patty Jenkins, director of Wonder Woman, told USA Today. “It’s a battle with oneself to change the way the world works.”
“她凭借着自己的力量站在战场上,”《神奇女侠》导演派蒂·杰金斯在接受《今日美国》采访时表示,“这是一场为了改变世界运作方式而与自己进行的战斗。”