You may be bored, but do you have the healthy type of boredom? Or the type that may harm or even kill you?
你可能会无聊,但是你的无聊健康吗?或者说你的无聊会对身体有害、甚至会要了你的命吗?
Boredom is increasingly being linked to a range of health problems. And psychologists have come to believe there is more than one type — some suggest that there may be as many as five.
无聊越来越多地和一系列健康问题联系在一起。而心理学家们也开始相信,不止有一种无聊--有些人甚至认为无聊的种类多达五种。
Emerging research shows experiencing the 'wrong' sort of boredom can make us obese, self-destructive, and sexually impotent. It may also lead us to earlier death.
一项研究表示,“错误”的无聊会使我们发胖、自我毁灭和性无能。它还有可能会导致我们早死。
But the right type can foster positive traits such as creativity, resilience and happiness.
但是正确的无聊可以培养我们的诸如创造力、抗压性和幸福等积极的特质。
Oddly, it seems that the way to get 'healthily bored' is to embrace tedium. But most of us would rather electrocute ourselves than suffer boredom, according to a study published in the journal Psychological Research last year.
不过奇怪的是,“健康地无聊”似乎看起来单调乏味。但是根据去年《心理学研究》期刊上的一篇研究表示,大多数人都宁愿死也不愿无聊。
Sixty-nine volunteers were placed in a lab environment where nothing happened for 15 minutes at a stretch. But the volunteers could use lab equipment to give themselves electric shocks.
69名志愿者被关在实验室中,在15分钟长的时间内什么事儿都不会发生。但是这些志愿者们可以选择用实验室的设备电击自己。
The more bored they were, the more likely they were to give themselves shocks — increasingly intense ones at that, say the Maastricht University investigators.
据马斯特里赫特大学的研究人员表示,他们越无聊就越有可能电击自己--而且程度会逐渐加强。
More commonly, when bored, we are prone to gorge on fattening snacks, according to a study involving the universities of Kent and Southampton.
据肯特和南安普顿大学的一项研究表明,更为常见的是,我们无聊时就会很容易吃上令人发胖的零食。
Psychologists asked 140 people to record their food intake and moods, and do lab tests to monitor their eating.
心理学家要求140人记录下他们的情绪和进食量,并且在实验室做了测试来监测他们的饮食。
They not only ate more calories when bored, but were most likely to eat junk food high in fats, carbs and protein, reported the journal Frontiers In Psychology, in 2015.
据《心理学前沿》于2015年报道称,他们在无聊时不仅会摄入更多热量,还会吃一些高脂肪、高碳水化合物和高蛋白质的垃圾食品。