You have to give flight attendants mad props, not just because they handle our twice-a-minute requests for more water with a smile, nor because they travel the turbulent skies without tripping or throwing up or both. No-it's because they do all that and more under the heavy, perhaps unfair, expectation that they must be impeccably groomed at all times.
你必须给空姐点赞,不仅因为她们每两分钟就要面带微笑地回应我们的续水请求,也不是因为她们在颠簸的飞行中没有被绊倒或摔倒或两者都有。不,都不是--而是因为她们在沉重的、也许是不公平的期待下做上述这些事情,而且在任何时候都必须无可挑剔。
So how does one keep one's face beat when the lavatory is the size of a broom closet and the carry-on liquid is still a measly 3.4 ounces? Here, the flight attendant's beauty secrets, revealed.
所以当盥洗室的大小和清洁间一般大,并且随身携带的液体仍然是少得可怜的3.4盎司时,又该如何保持自己的妆容完美如初呢?本文揭示了空姐的美容秘诀。
They Don't Play When It Comes to Hydration
她们十分注重保湿
So maybe they don't *really* hate us for asking for a top-off every 30 seconds? ::nervous laughter:: In the Coveteur's survey of Korean flight attendants-probably the most skin-vigilant of the lot-100 percent of respondents said they drank liters of water and constantly applied moisturizer, while some took the extra precaution of face mists and sleeping with a humidifier.
也许她们并不是真的讨厌我们每隔30秒就问她们头条美容秘诀?紧张的笑笑:在Coveteur对韩国空姐的调查中--也许最保守的护肤方式就是--百分之百的受访者说她们会喝大量的水,并不断涂抹保湿产品,而有些空姐会采取额外的措施:在脸上喷保湿喷雾、睡觉时开着加湿器。
They Know SPF Matters Even More Up There
她们知道在空中飞行时防晒更重要
Just look what happened when poor Icarus flew too close to the sun. Because commercial aircraft hover at around 45,000 feet, where cloud cover is sparse-not that that's an excuse, even when you're on the ground-rays can have an even more damaging effect on skin cells. So slather on the sunblock and consider keeping your window shade down.
只要看看当可怜的Icarus飞的离太阳特近的时候发生什么你就明白了。因为商用飞机盘旋在45000英尺的高空中,云层稀疏--但那也不是借口,即使当你在陆地时--紫外线对你的皮肤甚至会造成更多的伤害。所以涂上防晒霜,考虑放下窗帘吧!
They Pay Attention to the Order of Things
她们注重事物的顺序
As part of a balanced, recycled-air-considering skincare routine, serums and creams and oils matter, as does how you layer them. Serum, applied first, delivers a shot of nutrients. Next, load up on an ultra-rich moisturizer that can be reapplied (with clean hands) throughout the trip. (You can also massage in one final layer right before landing, tissuing off the extra for a dewy look.) An oil goes on last to slow everything from evaporating in the dry air.
作为平衡的、循环空气的一部分,护肤步骤、精华、面霜和护肤油等十分重要,如何涂抹这些护肤品也很重要。首先,涂抹精华,能给肌肤注入营养。其次,洗净手后多涂些超级丰富的保湿品,整个旅途中你都可以多次涂抹。(在飞机着陆前,你还可以进行最后一次按摩,擦拭额外一层,这能让你看起来水水的。)最后涂抹护肤油,能减缓一切护肤品蒸发到空气中的速度。
They're Very Picky About Their Dry Shampoo
他们对干性洗发水十分挑剔
Hold the aerosols, please (not just because the TSA finds them sus). One flight attendant swears byLush's No Drought Dry Shampoo, because "it comes in a powder form, so no need to worry about the liquid restrictions." Plus, no shine-adding ingredients-the stuff that makes some spray formulas wet.
请先别喷发胶(并不只是因为美国运输安全管理局对这一产品有猜忌)。一位空姐深信露诗的无旱干性洗发水(No Drought Dry Shampoo),因为"这款洗发水是粉状的,所以你不用担心液体限制问题。"另外,没有添加的光泽成分--该成分会使一些喷雾配方变湿。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载