Forget about soft drinks and potato chips - a "vending machine" in Singapore is offering up luxury vehicles, including Bentleys, Ferraris and Lamborghinis.
忘记那些售卖软饮和薯片的自动售货机吧--新加坡一台“自动售货机”提供豪车售卖服务,品牌包括宾利、法拉利和兰博基尼。
Used car seller Autobahn Motors opened a futuristic 15-story showroom in December, with vehicles on display in 60 slots, billing it as the "world's largest luxury car vending machine".
去年十二月,二手车经销商Autobahn Motors建造了一个未来感十足、有15层楼高的展厅,配有60个汽车展示窗口,号称是“世界上最大的豪车自动售货机”。
Customers on the ground floor choose from a touchscreen display which car they wish to see. The car arrives within one to two minutes thanks to an advanced system that manages vehicle retrieval, the company says.
客户可以通过一楼的触摸显示屏选择他们想要看的车。公司表示,在一套先进的汽车检索系统支持下,选中的车型会在一两分钟内来到客户面前。
Gary Hong, general manager at Autobahn Motors, said the vending machine format was aimed at making efficient use of space in land-scarce Singapore as well as standing out from the competition.
Autobahn Motors的总经理Gary Hong说,采用自动售货机的形式既是为了在土地资源紧张的新加坡充分利用空间,也是为了在竞争对手中脱颖而出。
"We needed to meet our requirement of storing a lot of cars. At the same time, we wanted to be creative and innovative," he told Reuters.
他告诉路透社:“我们需要存放很多汽车,同时我们又想与众不同,充满创意。”
He has been approached by developers interested in using the company's Automotive Inventory Management System for parking services, he added.
他补充道,已经有一些停车服务运营商表示对他们公司的汽车库存管理系统感兴趣。
Vehicles on offer run from modern luxury sports cars to classics, including a 1955 Morgan Plus 4.
在售的汽车类型很多,从现代豪华运动型到经典款,其中还有一辆1955年的Morgan Plus 4。
US company Carvana also uses vending machine-like towers to sell used cars. In March, it opened an eight-floor structure that holds up to 30 cars in San Antonio, Texas.
美国公司Carvana也运用自动售卖机样式的高层建筑来出售二手车。三月,该公司在德克萨斯州圣安东尼奥市开设了一个有八层楼高、能容纳30辆汽车的建筑。