The idea that people can be fat but medically fit is a myth, say experts speaking in Portugal.
葡萄牙的一些专家表示,“健康胖人”这一观点纯属虚构。
They say people who were obese but who had no initial signs of heart disease, diabetes or high cholesterol were not protected from ill health in later life, contradicting previous research.
他们称,那些虽然肥胖却没有心脏病、糖尿病或高胆固醇等疾病的初期体征的人,在他们今后的生活中并不能免受这些疾病的困扰,这与之前的研究相矛盾。
The term "fat but fit" refers to the alluring theory that if people are obese but all their other metabolic factors such as blood pressure and blood sugar are within recommended limits then the extra weight will not be harmful.
“肥胖却健康”的说法指的是那种诱惑性理论--如果肥胖的人所有其他代谢指标--如血压和血糖,都在推荐标准内,那么超重就不会有害。
In this study, researchers at the University of Birmingham analysed data of millions of British patients between 1995 and 2015 to see if this claim held true.
在这项研究中,伯明翰大学的研究人员分析了1995年至2015年间数百万英国病人的数据,来看这一说法是否正确。
They tracked people who were obese at the start of the study (defined as people with a body mass index of 30 or more) who had no evidence of heart disease, high blood pressure, high cholesterol or diabetes at this point.
他们跟踪了在研究开始时(被定义为身体质量指数为30以上的人)没有心脏病、高血压、高胆固醇或糖尿病等迹象的肥胖人士。
They found these people who were obese but "metabolically healthy" were at higher risk of developing heart disease, strokes and heart failure than people of normal weight.
他们发现那些肥胖但“代谢健康”的人,要比正常体重的人群患心脏病、中风和心力衰竭的风险更高。
Dr Mike Knapton, from the British Heart Foundation, said: "What was new from this study for me is that it showed that people who were overweight or obese were at increased risk of heart disease even though they may have been healthy in every other respect. Just being overweight puts you at increased risk of heart attack and stroke."
英国心脏基金会的迈克·耐普顿博士说:“这项研究对我来说的新鲜之处在于,超重或肥胖的人患心脏病的风险会增加,尽管他们在其他方面可能都很健康。单纯的超重就会让你心脏病发作和中风的风险增加。”