Almost half (48 per cent) of people in the UK have O blood. But according to an analysis of studies involving 1.3million people, those who have A, B and AB blood have a slightly higher risk of heart disease and stroke.
英国有近一半(48%)的人是O型血。但根据对130万人的研究分析,A、B、AB型血的人患心脏疾病和中风的风险要更高。
Scientists think it could be because of higher levels of a blood-clotting protein in those blood groups.
科学家认为,这可能是因为这些血型中凝血蛋白水平较高。
Study author Tessa Kole, of the University Medical Center Groningen in the Netherlands, said blood group should be considered in the future as part of risk assessment in preventing cardiovascular disease.
荷兰格罗宁根大学医学中心的研究人员泰莎·科莱表示,将来应考虑将血型视为预防心血管疾病风险评估的一部分。
Of those with blood group O, 14 in 1,000 people suffered a heart attack. For non-O blood groups, the figure was 15.
在1000名O型血的人中,14人有心脏病发作史。而对于非O型血的人,该数字为15。
Charities say the most important thing to avoid heart disease is to eat healthily, stop smoking and take exercise.
慈善机构称,避免心脏病最重要的是要健康饮食、戒烟以及锻炼身体。
Dr Mike Knapton, associate medical director at the British Heart Foundation, told the BBC: "Most of a person's risk estimation is determined by age, genetics (family history and ethnicity) and other modifiable risk factors including diet, weight, level of physical activity, smoking, blood pressure, cholesterol and diabetes.
英国心脏基金会副医学主任麦克·纳普顿博士向BBC透露:“大多数人患心脏病的风险,是由年龄,遗传因素(家族史和种族)以及其他可变的风险因素决定的,包括饮食,体重,身体活动水平,吸烟,血压,胆固醇和糖尿病。”