Jack Ma announced last Tuesday that Alibaba will host a two-day conference in Detroit in June to teach US businesses how to sell to the company's 443 million customers in China on the world's biggest e-commerce site.
马云于上周二表示,阿里巴巴将于6月在底特律举办为期两天的会议,指导美国企业如何在全球最大的电商网站向其4.43亿中国顾客推销产品。
The act aims to fulfill a promise he made to US President Donald Trump in January, shortly after he was elected: Get 1 million small and medium-sized US businesses enrolled on his online platforms to sell their products to China's growing middle class and create 1 million jobs in the US over five years.
此举旨在兑现今年1月他对彼时刚当选的美国总统唐纳德·特朗普的承诺:五年内让100万美国中小企业加入他的网络平台,把它们的产品卖给中国日益壮大的中产阶层,并在美国创造100万个就业岗位。
Jennifer Kuperman, head of international corporate communications at Alibaba, said that the 1 million figure is nothing but "conservative".
阿里巴巴国际企业公关业务主管詹妮弗·库伯曼表示,这100万只是个“保守”数字。
"If you think about the number of businesses on our platform, if they even hire one person to help with the demand from Chinese consumers, that gets you to a million jobs; so that's very simple."
“你想一下我们平台上有多少企业,如果每家企业雇佣一个人帮助处理中国消费者的需求,那就有100万个就业岗位了,所以这简直是小菜一碟。”
Brion Tingler, head of external affairs for Alibaba, said that Detroit is an ideal location for the event.
阿里巴巴外部事务总裁唐百恩表示,底特律是此次活动的理想举办地点。
"Detroit has a long history of selling to China. Detroit is also considered home to some of America's greatest ingenuity and innovation and its location is convenient to attract small business people and farmers from the heartland," he said.
他说道:“底特律有向中国出口的悠久的历史。底特律也被视为美国不少最伟大创造力及创新力的故乡,而且其地理位置也吸引了美国中部地区的小企业主与农民。”