China should promote the development of the service sector, which will account for 72% of the gross domestic product (GDP) by 2030, according to a government think tank report issued last Wednesday.
根据上周三发布的一份政府智库报告,我国应促进服务业发展,到2030年,服务业将占国内生产总值(GDP)的72%。
The Chinese economy has entered a new period in which development is led by the service sector, yet the industry is still plagued by weak competitiveness and an unbalanced industrial structure, according to the National Academy of Economic Strategy (NAES) under the Chinese Academy of Social Sciences.
中国社科院财经战略研究院指出,当前我国经济发展已进入以服务业为主导的新时期,但该产业的竞争力依然薄弱且产业结构不平衡。
China's service sector exceeded the industrial sector for the first time in 2013, reaching 46.1% of its GDP and signaling an improved economic structure. The proportion rose to 51.6% last year.
2013年,我国服务业首次超过工业,占GDP的46.1%,标志着经济结构得到改善;去年服务业占GDP的比重升至51.6%。
This came as the country has been trying to wean the economy off its over-reliance on exports and investment and pushing it toward a growth model bolstered by consumer spending, innovation and the service sector.
与此同时,我国一直在试图摆脱经济过度依赖出口和投资,将其推向以消费支出、创新和服务业为主的增长模式。
The NAES expected the service sector to account for 59% of China's GDP by 2020 and projected the proportion will grow to 66% by 2025.
财经战略研究院预计,到2020年,服务业占GDP的比重将达59%,到2025年,该比例预计将增至66%。
To foster the sector's development, the NAES advised the government to further open up the sector, encourage innovation and enhance protection of investors' interests.
财经战略研究院称,为促进服务业发展,建议政府进一步开放服务业,鼓励创新并加强对投资者利益的保护。