Tsinghua University announced that it will require undergraduates to pass a swimming test before receiving graduation certificates.
清华大学近日宣布,将要求本科生通过游泳考试才能获得毕业证书。
Tsinghua University is not alone in highlighting the need for physical fitness.
不过清华大学并非唯一一所强调强身健体必要性的大学。
A university in Xi'an, Shaanxi, has been requiring undergraduates to learn tai chi as a compulsory course for nearly 20 years, local media reported.
据陕西媒体报道,该省西安市一所大学将太极拳设为本科生必修课已有近20年的时间。
Wang Yunbing, head of the sports center of Xi'an Jiaotong University, said only students who pass the 24-form tai chi course can receive diplomas, adding that the martial art is not only good physical exercise with few venue limitations, but also has connotations to Chinese ancient civilization and philosophy.
西安交通大学体育中心主任王云冰称,学生只有通过24式太极课程才能获得文凭。他补充道,太极这门武术不仅是一个场地限制少的很好的体育锻炼项目,还具备中华古文明和哲学内涵。
Xidian University, also based in Xi'an, once required students to learn swimming but later changed it to an elective course because of venue constrains and increased number of students.
同样位于西安的西安电子科技大学,曾要求学生学习游泳,但随后因为场地限制、学生数量的增加,只能将其改为了选修课。
Peking University has had swimming as one of its compulsory courses for undergraduates since 2000.
此外,北京大学自从2000年开始,也将游泳作为本科生的必修科目之一。
Other schools requiring swimming include Xiamen University, Sichuan University, Ningbo University, Shanghai University, Sun Yat-Sen University and South China University of Technology.
其他对游泳有所要求的院校还包括厦门大学、四川大学、宁波大学、上海大学、中山大学以及华南理工大学。