People who consider themselves early risers are more likely to have a healthy diet. And, conversely, individuals whose energy spikes later in the day are more predisposed to eating higher levels of sugars and fats.
认为自己起得早的人在饮食上可能更健康。而相反,那些习惯于熬夜的人更倾向于吃一些含糖和脂肪量较高的食物。
That's because, according to researchers, the timing of our body clocks plays a substantial role in how eating habits are determined throughout the day.
据研究人员表示,那是因为我们的生物钟在确定一天的饮食上发挥着实质性的作用。
The study, published in academic journal Obesity, analysed the diets of 1,854 Finnish men and women aged 25 to 74.
刊载在学术期刊《肥胖》上的这项研究,对1854名25到74岁芬兰人的饮食进行了分析。
During weekdays, night owls consumed less for breakfast but still managed to eat more sugar, carbohydrates and saturated fat than their early-morning peers. But, by the evening, they were also eating more sugars and fats.
在工作日,夜猫子们吃得早餐要少一些,但是相比于其他早起的人来说,他们摄入的糖分、碳水化合物、以及饱和脂肪都要多一些。而且到了晚上,他们也会吃更多的糖分和脂肪。
By Saturday and Sunday, they not only ate less healthily but they also indulged in irregular meal times. Often , very late night eating.
而到了周末,夜猫子们不但吃得不健康,饮食的时间也不规律。他们经常在很晚的时候还会进食。
This, the study's authors claimed, put them at higher risk of obesity and metabolic disturbances in the future.
据该研究的作者表示,这使得他们在未来具有很高的肥胖及代谢紊乱的风险。
In addition, they also suffered poorer quality sleep and were less physically active.
此外,他们的睡眠质量也更差,身体活动也较少。