China plans to impose appropriate taxes to regulate the sharing economy sector, the country's top economic planner said in a draft proposal last Tuesday.
我国最高经济规划部门上周二在一份意见稿中表示,为规范分享经济领域,我国计划对其适当征税。
The draft guideline, published by the National Development and Reform Commission on its official website, called for accelerated research on new tax regulations for the rapidly growing sharing economy sector.
国家发改委在其官网上发布的这份指南意见稿呼吁,加快研究针对快速发展的分享经济领域的新的税收管理措施。
"More effort is needed to encourage enterprises that deal in the sharing economy to dock with local tax authorities, and speed up the integration of online and offline (tax) management policies," the draft said.
意见稿称:“要加大努力,鼓励分享经济企业与地方税收系统的对接,加快推进线上线下(税收)管理政策一体化。”
According to the document, local governments will buy more sharing economy products and services to reduce operating costs and maximize the use of resources.
该意见稿指出,地方政府将购买更多分享经济产品服务,以降低运营成本、实现资源利用最大化。
The guideline is part of China's broad efforts to boost and regulate the country's sharing economy sector, which has seen an explosive growth in recent years.
该指导方针是中国努力提高和规范分享经济领域的一部分行动,而分享经济近年来已经获得了爆炸性的增长。
In 2016, the transaction volume of China's sharing economy reached RMB3.45 trillion, marking 103% year-on-year growth, according to a report released last Tuesday.
上周二发布的一份报告指出,去年我国分享经济市场交易额达3.45万亿元,比前一年增长了103%。
The report, released by the Sharing Economy Research Center of the State Information Center, shows China's sharing economy has played a significant role in generating innovation-driven economic growth, and creating new employment opportunities.
该报告是由国家信息中心分享经济研究中心发布的,显示了中国的分享经济在推动创新驱动型经济增长、创造新的就业机会方面发挥了重要作用。