Jackie Chan, the 62-year-old Chinese kung fu giant, hopes he could continue to shoot death-defying stunts for the movie fans.
62岁的中国功夫巨星成龙希望能继续为影迷们呈现玩命的特技效果。
He may be 62, but Chinese kung fu legend Jackie Chan has no plans to stop performing death-defying stunts anytime soon.
虽然已经62岁,但作为中国功夫电影传奇人物的成龙,短期内丝毫没有停止在电影中加入大量玩命特技的打算。
"I love cinema. Movies are my life. I'll fight on the big screen for those who love films," Chan told a recent Beijing event promoting his upcoming feature, Kung Fu Yoga.
日前,成龙在新电影《功夫瑜伽》的北京发布会上表示:“我爱电影。电影是我的生命。我要在大荧幕上为那些电影爱好者们奋斗。”。
"How time flies. I don't know how many more years I'll still be able to shoot such action-packed movies," he says.
他说道:“光阴似箭,我不知道我还能再演几年动作电影了。”
Chan was seriously injured when shooting the Kung Fu Yoga in Iceland last year. But he insisted on returning to the set a few days after a five-hour operation.
《功夫瑜伽》去年在冰岛拍摄时,成龙就曾严重受伤。但在长达五小时的手术几天之后,他就坚持回到剧组继续拍摄。
The movie marks the eighth time Chan has teamed up with Hong Kong director Stanley Tong, who made Chan a Hollywood icon in the 1990s.
这部电影也是成龙和香港导演唐季礼的第八次合作,而正是唐季礼促使成龙在九十年代进军好莱坞的。
Their previous hits include Rumble in the Bronx, Rush Hour and The Myth.
他们之前合作的影片《红番区》、《尖峰时刻》以及《神话》等都非常成功。