The Ministry of Industry and Information Technology has cut green subsidy qualifications for seven Chinese automakers over subsidy cheating.
工业和信息化部因国内7家车企骗取新能源补贴,已于日前叫停了其补贴资质。
The ministry said that the carmakers attempted to falsely claim government subsidies with electric cars installed with battery cells that failed to meet their claimed specifications.
工信部称,这些车企生产的电动汽车所配备的电池与其声称的规格不符,但试图凭此骗取政府补贴。
Chongqing Lifan Automobile Co., Ltd, one of the punished producers, was accused of equipping 1,353 new-energy cars with sub par number of battery cells in 2015, when it applied for financial subsidies.
作为被处罚的生产商之一的重庆力帆汽车有限公司,被指控在2015年为1353辆新能源汽车配备了低于标准数量的电池芯,而当时该公司申请了相关财政补贴。
A further four automakers were punished because of similar problems in December.
去年12月,已有4家车企因类似问题被罚。
Authorities launched investigations into subsidy cheating cases in beginning of 2016, after the country had forked out 33 billion yuan of subsidies between 2009 and 2015 to recommended new-energy vehicle types to lower their prices and boost market competitiveness.
有关部门于2016年年初开始对骗取补贴的案例展开调查。2009年至2015年,我国对新能源建议车型共补贴330亿元,以降低其价格,提升市场竞争力。
The subsidy program has played an important role in the country's booming market for new-energy vehicles. China sold 507,000 new-energy vehicles last year, a rise of 53 percent year on year.
该补贴计划在我国蓬勃发展的新能源汽车市场发挥了重要作用。我国去年销售了50.7万辆新能源汽车,同比增长了53%。
The government will cut subsidies to new-energy vehicles by 10% this year from the 2016 level and plans to phase out the subsidies by 2020.
今年政府对新能源车的补贴将在2016年的基础上减少10%,并计划在2020年前逐步取消补贴。