Chen Qiufa, governor of Liaoning, has for the first time admitted that the province was involved in submitting falsified financial data at city and county levels from 2011 to 2014.
日前,辽宁省省长陈求发首次承认辽宁省所辖市、县在2011年至2014年存在提交虚假财政数据的问题。
Chen, while delivering the annual government work report to the provincial legislature, cited a document from the National Audit Office, stating: "Liaoning was involved in large-scale financial deception at city and county levels, which lasted a long time and involved many people."
陈求发在向辽宁省人大作年度政府工作报告时,援引国家审计署的一份文件称:“辽宁省所辖市、县财政普遍存在数据造假行为,且持续时间长,涉及面广”。
"It not only misled the central government's judgment and decision-making, but also affected the local people's livelihoods in terms of fiscal transfer," the document said.
该文件称:“这不仅误导了中央政府的判断和决策,而且影响到在财政转移方面的当地人的生计问题。”
"In the past few years, the province's economic development strategy has deviated far from the policy of the central government, and the Party's principle of being practical and realistic. Many officials lied to get promotions," Chen said.
陈求发表示:“过去几年,辽宁省的经济发展思路一度背离中央的决策部署,背离党的实事求是思想路线,官出数字、数字出官。”
This was backed by a local Party chief, who declined to be named, saying that the false data even led to additional taxes of RMB1,000 per person in recent years.
当地一位不愿具名的党委书记赞同这一说法,称虚假数据甚至导致近年来每人要多交税收1000元。
"We could not apply any existing economic models to explain Liaoning's situation. The only reasonable explanation is that economic data submitted in the past was not true and there has been deception on a large scale," said Liang Qidong, vice-president of the Liaoning Academy of Social Sciences.
辽宁社会科学院副院长梁启东表示:“我们不能用任何现有的经济模型来解释辽宁的情况。唯一合理的解释是,过去提交的经济数据是不正确的,并且大规模地出现了欺骗行为。”
The provincial government promised to intensify inspections of statistics, adding that any official found to be involved in data fraud would be dealt with according to the relevant laws and regulations.
辽宁省政府承诺将加强统计数据审核,对数据造假的官员,一经发现依纪依法追究责任。