The Bank of Japan has kept monetary policy steady at its final meeting for the year and remained upbeat about the economic outlook.
日本央行(BoJ)在年内最后一次会议上维持货币政策不变,同时继续对经济前景表示乐观。
The Japanese central bank left interest rates unchanged, as expected, at minus 0.1 per cent,
日本央行像预期那样,维持-0.1%的利率不变。
which is where they have been since the BoJ took them into negative territory in January as
今年1月,为了刺激国内增长和通胀,日本央行开始了负利率实验。
it experimented with negative rates in an effort to spur domestic growth and inflation.
日本利率自那时进入负区以来一直没有发生变化。
Analysts had been more interested about whether and how the recent depreciation in the yen and rally in oil prices might influence domestic inflation and price expectations, and whether there might be any alteration to the BoJ’s bond yield target.
令分析师更感兴趣的是,近来的日元贬值和油价上涨是否、如何可能影响国内通胀和价格预期,以及日本央行的债券收益率目标是否可能发生变化。
The BoJ reiterated that Japan’s economy continued its moderate recovery trend and that that exports have picked up thanks to a moderate pace of growth in overseas economies.
日本央行重申,日本经济正在延续温和的复苏态势,而鉴于海外经济体的温和增长速度,日本出口已出现回升。
Policymakers also struck a more upbeat tone,
政策制定者也表达了更乐观的看法。
noting the year-on-year change in the consumer price index (CPI, all items excluding fresh food) has been slightly negative although inflation expectations have remained in a weakening phase.
他们指出,消费价格指数(CPI,剔除了所有新鲜食品)年同比略微降低,不过,通胀预期仍处于弱化阶段。
That former might be considered a slight improvement from their previous meeting
人们认为,年同比CPI变化较上一次会议有了些许改善。
where the BoJ said price momentum appeared somewhat weaker than the previous outlook.
日本央行在上次会议上表示,价格趋势似乎多少弱于之前的展望。