China has launched a legal challenge against the EU and US over their reluctance to treat it as a market economy under World Trade Organisation rules.
中国对欧盟和美国发起了法律挑战,原因是它们不愿意把中国视为世界贸易组织(WTO)规则下的市场经济。
Beijing is unhappy with a provision that allows trading partners to use a special formula and prices in third countries to calculate punitive tariffs for non-market economies in anti-dumping cases.
北京方面不满意入世时的一项条款,该条款允许贸易伙伴在针对非市场经济体的反倾销案件中,使用特殊公式和第三国的价格来计算惩罚性关税。
It is pushing for the provision to expire with Sunday’s 15th anniversary of its WTO membership.
它正在推动这项条款在12月11日中国入世15周年之际终止。
But the EU, US, Japan and other WTO members have resisted the move, prompting China on Monday to take the first step in launching a case with the global trade regulator.
但是欧盟、美国、日本和其他世贸组织成员抵制这一举动,促使中国周一迈出了在世贸组织提起诉讼的第一步。
In a statement, China’s commerce ministry said it had requested consultations with both the EU and US and would seek to have a WTO panel rule.
中国商务部在一份声明中说,它已经要求与欧盟和美国分别展开磋商,并将寻求由一个世贸组织专家组进行裁决。
China has communicated through many channels for the third-country comparison to expire.
中方此前已在多双边场合与相关世贸组织成员认真沟通,敦促其善意履行义务,按期终止反倾销‘替代国’做法。
What’s very regrettable is that EU and US have not acted to allow it to expire.
但令人遗憾的是,美国、欧盟迄今没有履行义务……
It has had a severe impact on Chinese exports, it said.
对中国相关行业出口和就业造成了严重影响,中国商务部称。
China is protecting its lawful rights and acting appropriately to maintain the WTO rules.
中方提起世贸诉讼,维护自身合法权益和国际贸易规则的严肃性。
The EU and US have resisted China’s bid for market economy status amid a flood of cheap Chinese steel on to world markets, which has sparked a wave of politically sensitive anti-dumping cases.
欧盟和美国抵制中国获得市场经济地位的背景是,中国低价钢材大量涌入世界市场,引发了一波政治敏感的反倾销案件。
In the EU, fears of an onslaught of cheap Chinese goods prompted the European Commission to recommend a fundamental shift in how it conducts anti-dumping cases.
在欧盟,对中国廉价产品大量涌来的担心,已促使欧盟委员会(European Commission)建议对其调查反倾销案件的方式进行根本转变。
Under EU rules, Brussels imposed a 21 per cent tariff on the same steel products that were hit with a 266 per cent US tariff in 2015.
根据欧盟规则,布鲁塞尔对中国某些钢材征收21%的关税,而同样的产品2015年在美国遭遇266%的关税。
But the EU had hoped it could defuse the fight with Beijing by making other changes to its legislation.
但欧盟曾希望,它可以通过对其法律进行其他修改来化解与北京方面的争执。
We regret that China is launching this dispute now despite the fact that the commission has already made a proposal to amend the legislation in question, a spokesman for the commission said.
我们感到遗憾的是,尽管欧盟委员会已提出修订相关法律的建议,中方仍提交这一纠纷,欧盟委员会发言人表示。