Recently, the case of a woman being forced to pay her ex-husband's debt has captured the attention of the Chinese public, many of who fear that the current marriage law provides a legal basis for the dispossession of pre-marital property.
最近,一位女性被迫为其前夫还债的案件引起了中国公众的注意,很多人担心目前的婚姻法为剥夺婚前财产提供了法律基础。
The female plaintiff, surnamed Dong, was forced to sell property that she obtained prior to her marriage in order to pay off her ex-husband's debt. Dong's husband disappeared after two months of marriage, leaving behind 5 million RMB of debt.
原告董女士被迫卖掉她在婚前获得的房产,以偿还她前夫的债务。董的丈夫在结婚两个月后失踪,留下了500万元的债务。
Though the court approved Dong's application for divorce, it determined that she must undertake joint liability for the debt.
虽然法院批准了董女士的离婚申请,但是也确定了她必须对债务承担连带责任。
The hashtag "Woman Owed Five Million After Two Month Marriage" has garnered 4.2 million page views since it was posted on Nov. 15, with many netizens calling the verdict an unfair and unfortunate mistake.
话题标签"女子结婚两个月负债五百万"自11月15日发布以来已经获得了420万次浏览量,很多网友称这个判决是一个不公平且不幸的错判。
According to Article 24 of the second judicial interpretation of China's Marriage Law, at the time of divorce, debts incurred during married life must be paid off jointly by the couple.
根据《关于适用<中华人民共和国婚姻法>若干问题的解释(二)》第24条规定,离婚时,婚姻生活中产生的债务必须由夫妻共同偿还。
Where the couple's jointly possessed property is insufficient to cover the debts, or the property is not in joint possession, the two parties must discuss alternative methods of payment; if they fail to reach an agreement, the court makes a judgment.
凡夫妻共同拥有的财产不足以偿还债务,或财产不是共同拥有,双方必须讨论其他偿还方式;如果他们未能达成协议,则由法院作出判决。
Dong is not the first "victim" of the current law. An online poll in October revealed that among 285 respondents who were forced to pay for their spouse's debt, 88.7 percent were women. Gambling was the cause of 41.5 percent of the debt, while 28.2 percent was incurred through extramarital affairs.
董女士不是现行法律的第一个"受害者"。10月份的一个在线调查显示,在被迫支付配偶债务的285个受访者中,88.7%是女性。赌博是造成41.5%的债务的原因,而28.2%是通过婚外情造成的。
The law has sparked heated controversy in recent years, as there have been an increasing number of cases where the court determined that a couple must take joint responsibility for a large debt. Fu Lijuan, a female deputy to the National People's Congress, China's top legislature, has long advocated a revision of the current judiciary interpretation of the marriage law to better protect women's interests.
随着法院判定夫妻必须共同承担巨额债务责任的案件越来越多,该法律近年来引起了激烈的争论。中国最高立法机关--全国人民代表大会的女性代表傅莉娟一直主张修改现行婚姻法的司法解释,以更好地保护女性的利益。
"We hope that authorities start to pay more attention to the problems caused by the Article 24, so that they can redefine the joint debt shared by couples, making society more harmonious," an activist who supports the revision of marriage law explained.
一位支持修改婚姻法的积极分子解释道:"我们希望当局开始更多地关注第二十四条引起的问题,以便他们可以重新界定夫妻共同承担的债务,使社会更加和谐"。