The Indian government has raised the limit on cash withdrawals following widespread public anger about the surprise abolition of 500 ($7.60; ?5.90) and 1,000 rupee notes last week.
印度政府上星期出人意外地宣布取消旧版500卢比和1000卢比钞票,引起公众愤怒,现在政府决定提高提取现金的限额。
Customers can now withdraw up to 2,500 rupees a day from cash machines, rather than 2,000, the finance ministry said.
印度财政部表示,顾客现在可以每天从自动提款机提款2500卢比,而不是先前规定的2000卢比。
Many cash machines are not working because they have not been adapted for the new 500 and 2,000 rupee notes. Long queues at many banks were making it difficult to make withdrawals.
但是,许多提款机现在并不工作,因为机器还不能应对新版500卢比和2000卢比的钞票。人们在许多银行门前排起长队,提款非常困难。
The abolition of the 500 and 1,000 rupee notes is intended to crack down on corruption and bring cash worth billions of dollars in unaccounted wealth back into the economy.
印度政府希望以取消旧版500卢比和1000卢比钞票的方式打击腐败,并把巨额不知去向的货币收归国家经济。
The two notes accounted for more than four fifths of the currency in circulation and the change threatens to disrupt much of India's cash-driven economy.
这两种面值的货币占流通货币总量的五分之四以上,而上述决定被认为会对印度以现金驱动的经济带来巨大混乱。
The government has also relaxed withdrawal limits from banks, removing the 10,000 rupees a day restriction and increasing the weekly limit by 4,000 rupees to 24,000.
印度政府除提高提款机提款限额以外,还取消了每天10000卢比的银行提款限额,把每周限额从20000卢比提高到24000卢比。
The Reserve Bank of India urged people not to hoard cash, adding that rupees were available "when they need it".
印度央行要求人们只在需要的时候才去提取货币,不要囤积货币。
Prime Minister Narendra Modi acknowledged the "pain" being experienced by millions but said the scheme was "not born from arrogance".
印度总理莫迪承认公众所经历的痛苦,但他也强调称,这项计划的出台不是未经考虑的。
"This hardship is only for 50 days," he said in a speech in Goa. "Please, 50 days, just give me 50 days. After 30 December, I promise to show you the India that you have always wished for."
在果阿的演讲中,他表示:“艰难的日子只会持续50天。50天,给我50天的时间。也就是12月30日以后,我保证会给大家一个一直希望看到的印度。”