On Thursday, Americans across the US will gather to celebrate Thanksgiving. But with the current political landscape, it looks like this year could see a decidedly frosty feast for some families.
11月24日是感恩节,这一天美国人都会和家人相聚庆祝节日。但是在当前政治局面下,有些家庭今年的感恩节聚餐一定会十分尴尬。
The US presidential election didn't just divide the nation, it split some families right down the middle. And as the country prepares to mark Thanksgiving, thousands of Americans are taking to social media to share feelings of dread and words of advice on how to cope with the fallout.
美国总统选举不仅撕裂了整个国家,还将一些家庭一分为二。在感恩节即将到来之际,数千美国人在社交媒体上分享自己的担忧和如何应对大选结果的建议。
If this sounds too close for comfort, it might be worth looking at the survival guides that have sprung up online.
如果这让你感受到了危机,那你应该看看在网上流传的感恩节生存指南。
"Know your emotions and be prepared to manage them. Be curious: listen with an intent to hear, rather than react," advises hostage negotiator George Kohlrieser in Quartz magazine's feature on how to manage "difficult political conversations with people you love".
人质谈判专家乔治•科尔瑞瑟对“如何与爱的人谈论艰难的政治话题”给出了建议,他对《石英》杂志表示,“摸清自己的情绪并保持克制,保持好奇心:试着倾听而不是做出回应。”
He also suggests: "Come equipped with the things you can say to deflect: 'I don't share that view. Pass the potatoes.'"
他还建议:“准备一些可以转移话题的话,如:‘我不同意这样的观点。帮我递一下土豆。’”
The New York Times has also drawn up a guide on how to "argue fairly and without rancor".
《纽约时报》还撰写了一份关于如何“心平气和的辩论”的指南。
"And if you do go despite serious apprehension, have an escape plan," advises the Los Angeles Times - arrive "a little late so no one's blocking your car in". Blogger Jennifer Peepas warns that "it's really hard to storm out of an argument if you have to get your uncle who's yelling at you to move their car."
《洛杉矶时报》建议“如果你不顾心中的不安,一定要和家人过节,那就做个脱身计划吧。”——“稍微晚点到,这样就没有人把你的车堵在里面了。”博主詹妮弗•皮帕斯提醒道,“如果离开时还需要对你大吼大叫的叔叔去移车,那你真的很难从争吵中脱身了。”
Over on Twitter some are drawing up battle plans.
有些人则在推特上制定起作战计划。
Others are feeling provocative.
有的人开始挑衅。
And people from both sides of the political divide are weighing in.
这场政治分歧两边的支持者都在发表意见。
One Twitter user wonders if the whole celebration, which can be traced back to a 1621 harvest feast the Pilgrims shared with Native Americans, could even be called off.
一位推特用户甚至设想能否取消今年的庆祝活动。要知道,感恩节的历史可以追溯到1621年,清教徒和印第安人一起分享丰收后的美食。
But not everyone is preparing for battle.
但是,并非所有人都在准备大战一场。
Despite living in a politically divided family, Chris Ray Maldonado from Los Angeles isn't dreading sitting down to a roast dinner with his relatives on Thursday.
虽然生活在政见不同的家庭里,来自洛杉矶的克里斯•雷•马尔多纳多却不担心在感恩节和亲人一起共进晚餐。
"My parents were always political opposites. That's how I learned that having a different opinion is OK," Maldonado told BBC Trending.
他对BBC表示,“我父母总是政见不同。这让我明白了意见不同没什么。”
"At the end of the day, family is family. I feel bad for those who were never taught that disagreements were OK."
“到头来一家人还是一家人。有些人从来没学过存在分歧没什么大不了的道理,对此我感到很遗憾。”