手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 图文阅读 > 大千世界 > 正文

世界上关于分娩的十大奇闻趣事(中)

来源:爱语吧 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

7.Born Over Troubled Waters

7.踏浪而至
In May 1995, a decade before Hurricane Katrina laid siege to New Orleans, the historic city was beset by record levels of flooding.
1995年5月,卡特里娜飓风肆虐新奥尔良前十年,一场史上罕见的大洪水包围这座历史名城。
As rising waters wreaked $3.1 billion of havoc and forced widespread evacuations, Maria Tanzini found herself grappling with an altogether different water problem, namely, when hers would break.
暴涨的洪水造成了31亿美元的损失,大批人员被紧急疏散。在这当口,玛莉亚·坦季尼发现她还面临着另一个麻烦:她的羊水要破了。
The night before her due date, a torrential downpour drenched the city, and the pregnant Tanzini started having contractions. She, her husband, and her parents packed into a van and tried to go to the hospital.
就在她预产期的头一天,倾盆大雨把整座城市变成了一片泽国,而有孕在身的她也开始了分娩的阵痛。她与丈夫和父母挤进了一辆面包车,朝着医院疾驰而去。
Water climbed to the door handle, and the van soon stalled. At this point, they saw no other choice but to travel on foot, despite waist-high flooding.
但水漫过了门的把手,车子也很快抛锚了。这时,他们除了趟着及腰深的洪水步行前往医院外,别无选择。

踏浪而至

As the family faced down the flood on foot, fortune shined on them in the form of a sturdier vehicle.

自助者,天亦助之。在这个家庭勇敢地面对困难的时候,命运之神也眷顾了他们,给他们送来了一辆更结实的车。
A local bar owner spotted the group from his four-wheel-drive and offered Maria and her husband a ride as her parents waded back home. The water levels surged upward, making travel increasingly difficult and dangerous.
一个当地的酒吧老板透过车窗看到了这家人,并好心搭载玛莉亚和她的丈夫去医院,而她的父母则趟水回了家。水位仍在猛涨,整个路途显得格外艰险。
Then an ambulance showed up to intercept the trio and bring the Tazinis the rest of the way to East Jefferson General Hospital, where Brittany Tazini was born.
谁料,一辆救护车拦停了这三个人,并把坦季尼一家送到了东杰弗逊综合医院,而布列塔尼·坦季尼也在此降生。
The Tazinis' story of perseverance and almost cinematic luck made young Brittany a media darling.
坦季尼一家人锲而不舍的精神和只有在电影中才能撞到的大运使得小布列塔尼成为了媒体的宠儿。
She was quickly dubbed a "miracle baby," a representation of New Orleans's own robust character.
她被称作"神奇宝贝",成为新奥尔良坚强城市品格的代言人。
For Brittany, now an adult studying cosmetology, it's just an annually retold story of a time she can't remember.
长大成人的布列塔尼现今正在学习美容,于她而言,这这仅仅是一个发生在何时她根本记忆全无,却年复一年不停被复述的故事。
According to the young woman, "I don't even think it really happened to me. I wasn't there."
这个年轻的女人自己说:"我甚至并不认为这事真的发生在我身上,我当时又不在那!"

6.An Unusually Long Wait

6.不寻常的长时间等待
If television and film have taught us anything, it's that when a pregnant woman's water breaks, a squealing infant is just around the corner.
如果电视剧和电影曾告诉过我们任何关于分娩的知识,那就是孕妇羊水一破,马上就会生出一个哇哇啼哭的孩子。
But there was nothing speedy or intuitive about Gideon Whitchurch when he was born.
但吉迪恩·惠特彻奇出生的时候,一切并没这么快速而容易。
His parents had suffered through five years of miscarriages and unfulfilled hopes to conceive him.
怀上他之前的五年内,他的父母经历了多次流产和希望落空。
Then, just 28 weeks into the pregnancy, his mother's water broke, and Gideon kept the eager parents waiting once again for an extremely long time—over a month.
接着,仅怀孕28周,吉迪恩妈妈的羊水就破裂,于是,这个小家伙又让他求子心切的父母再一次陷入漫长的等待——超过一个月。
It's not unheard of for a child's amniotic sac to break before he or she is ready to make a grand entrance.
孩子出生前羊膜囊就破裂,这并不是前所未闻的事。
It's a phenomenon known as premature rupture of membranes (P-PROM), and it's observed in about 3 percent of pregnancies.
这被称为胎膜早破(P-PROM),据观察,有3%的孕妇都会出现这种情况。

不寻常的长时间等待

When a woman's water breaks too early, infection becomes an ever-looming threat. Things looked dicey for Gideon. With just seven months of growing under his belt, he would be susceptible to various complications if delivered.

羊水破裂太早,感染就成了早晚都会到来的威胁。吉迪恩的情况非常不好,他只在妈妈肚子里呆了7个月,如果过早出生,他很可能会感染各种并发症。
Doctors hoped they would be able to delay his arrival by two days. Gideon, however, stayed nestled in his mother's womb for a whole 39 days after her water broke.
医生希望吉迪恩可以撑多两天再出生。然而,吉迪恩却在羊水破了后,又在他妈妈子宫里呆了整整39天。
According to the mother, doctors informed her that the chances of a remaining in the mother's body even a full week after amniotic rupture were about only 5 percent. To last 10 days would be "a miracle."
考虑到他妈妈的情况,医生们告知她说,羊水破裂后,孩子还能留在母体里超过一个星期的概率只有5%,能撑过10天就是奇迹了。
But ever the procrastinator, young Gideon took almost four miracles' worth of time before he was ready to greet the world. Thirty-three weeks into the pregnancy, the baby was finally delivered via Cesarean.
但年幼的吉迪恩整整拖够了创造四个奇迹的时间才出生。吉迪恩妈怀孕32周时,终于通过剖腹产生下了他。
After a five-month stint in the neonatal intensive care unit, Gideon was right as rain.
他在新生儿监护室住了5个月后,终于恢复了健康。

5.On Shaky Ground

5.地震脱险
The Nepal earthquake of April 2015 was the country's deadliest on record, claiming more than 8,500 souls.
2015年4月的尼泊尔大地震是该国遭受过的最严重的地震,死亡人数超过8500人。
But even among the carnage of the 7.8-magnitude monster and a second large quake that followed, life found a way.
但尽管这一7.8震级的恶魔尚且杀戮未止,第二次大地震就接踵而至,生命却还是在此时找到了出路。
As thousands tragically died, hundreds of babies were born, with the UN estimating that 126,000 expectant mothers were impacted by the disaster. Among those women was 28-year-old Dolma Tamang.
数千人悲惨死去的同时,数百个新生儿诞生了,据联合国估算,有12万6千的孕妇受此次地震影响分娩。其中之一便是28岁的孕妇,多尔玛·塔芒。
Tamang was consumed by a pile of rubble that used to be her house when the quake hit. Somehow, she not only survived but clawed her way from underneath the remnants of her house.
塔芒的家在地震中成为了一片废墟,她也被埋在废墟之下。然而,塔芒不仅活了下来,还从断壁残垣中扒出一条出路。
But Tamang still found herself in a serious bind. She had suffered multiple injuries, and her breathing was labored.
但她仍然感到困难重重。她多处受伤,呼吸困难。

地震脱险

She had no idea how the building collapse had affected the child she was carrying, and the nearest health post was in ruins.

她不知道房子坍塌有没有伤到肚子里的孩子,而离她最近的卫生站也坍塌了。
Reaching the next closest clinic would require a three-hour walk across earthquake-ravaged terrain, and Tamang was too weak to manage it.
去到下一个最近的卫生站需要步行3个小时之久,还要穿过地震重灾区,而塔芒身体太虚弱了,根本走不了那么久。
The mother was trapped in terrifying limbo for two weeks before going into labor. But just when it seemed she would bring her child into unfettered chaos, a Japanese mobile clinic happened by her.
在分娩之前,这位母亲被困在恐怖的地狱边缘整整两周之久。但眼看着她就要把孩子生在混乱的废墟中,一辆日本的医疗车恰巧出现在她面前。
To the relief of everyone, she gave birth to a perfectly healthy baby boy.
她顺利产下一名健康的男婴,每个人都松了一口气。

4.An Ambush From Within

4."宝贝伏击"
A soldier must be prepared for anything: withering physical exertion, the unremitting gore of combat, and the possibility of dying.
一个士兵必须做好面对任何事情的准备:无论是体力耗竭、在战场上反复受伤,还是死亡。
UK footballer and lance bombardier Lynette Pearce was undoubtedly ready for all of those things when she shipped off to Afghanistan for a six-month deployment.
当英国足球运动员、一等兵丽奈特·皮尔斯去往阿富汗参与为期6个月的军事行动时,她无疑是做好了充分的准备。
She had completed her training, passed arduous physical fitness tests, and was ready to rock on the battlefield.
在那之前,她便已完成了训练,通过了艰难的体能测试,并随时准备在战场上大展拳脚。
So Pearce must have been floored to find out just days after she'd fought off Taliban insurgents during an attack on her base that she had completed her training and stared down militant death itself while pregnant.
而就在她击退了袭击基地的塔利班武装分子的几天后,在她完成了训练并做好了牺牲准备时,皮尔斯发现自己其实早已怀孕,这让她一时无法接受。
Pearce thought she was simply having stomach pains when she approached medics, not labor contractions.
最初就医时,皮尔斯原本认为她只不过是有些胃疼,而未料到会是宫缩反应。
But as it turned out, someone had planted a baby bomb in her uterus before her tour of duty began. In 2012, five weeks before it was due, that adorable explosive detonated.
但事实证明,在服役之前她便已经怀孕了。2012年,离预产期还有五周时,她肚子里的小家伙就提前来到了这个世界。

宝贝伏击

According to Pearce, it was the first time she even knew it was there.

据皮尔斯说,这是她第一次切实感受到孩子的存在。
She had at least experienced the telltale symptom of unexplained weight gain, but she apparently didn't experience anything that tipped her off. Her commanding officers were also stunned.
尽管皮尔斯曾出现过不明原因体重增加的警示症状,但显然没有其他更加明显的妊娠反应,以至于她并不知道自己怀孕了。她的指挥官们也为之惊讶。
Pearce quickly went from combat hero to concerned mother when her son was born early. But she wasn't the only one who was unprepared for the event.
皮尔斯的儿子早产后,她很快就从战斗英雄转变为了一名忧心忡忡的母亲。但她并不是唯一一个没有为这件事做好准备的人。
The medical staff was well versed in stitching up wounded soldiers but had little in the way of obstetric preparedness.
基地的医务人员深谙如何为受伤的士兵缝合伤口,但几乎没有任何妇产科方面的知识。
But the base was able to incubate the child, and a special pediatric team was deployed to tend to him.
不过基地仍然可以照料这个孩子,并为其指派了一个专门的儿科团队。
The momma warrior later returned to the UK with her battle-christened baby, excited to tackle childrearing.
之后,这位战士母亲带着她那经受过战争洗礼的孩子回到了英国,并开始了激动人心的育儿生涯。

重点单词   查看全部解释    
expectant [iks'pektənt]

想一想再看

adj. 期待的,怀孕的 n. 预期者,期待者

联想记忆
terrain ['terein]

想一想再看

n. 地带,地域,地形

联想记忆
warrior ['wɔ:riə]

想一想再看

n. 勇士,战士,武士

 
beset [bi'set]

想一想再看

vt. 包围,困扰,镶嵌

联想记忆
relief [ri'li:f]

想一想再看

n. 减轻,解除,救济(品), 安慰,浮雕,对比

联想记忆
vehicle ['vi:ikl]

想一想再看

n. 车辆,交通工具,手段,工具,传播媒介

联想记忆
stint [stint]

想一想再看

v. 节省,限制,停止 n. 节约,限制,定额的工作 n

联想记忆
perseverance [.pə:si'viərəns]

想一想再看

n. 毅力,忍耐,不屈不挠

联想记忆
arduous ['ɑ:djuəs]

想一想再看

adj. 费力的,辛勤的,险峻的

联想记忆
unfettered ['ʌn'fetəd]

想一想再看

adj. 被除去脚镣的,无拘无束的 动词unfetter

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。