The booming Internet economy now is playing an increasingly important role in supporting wealth growth in China's IT industry.
如今,蓬勃发展的互联网经济在支撑我国信息技术(IT)行业财富增长方面正发挥着越来越重要的作用。
According to the 2016 Hurun IT Rich List released last Tuesday, the average wealth of the top 50 Chinese IT tycoons hit a record, surging 13% year-on-year to 26.9 billion yuan.
于上周二发布的《2016胡润IT富豪榜》显示,排在前50名的中国IT富豪的平均财富同比上涨13%,至创纪录的269亿元。
Jack Ma, founder and executive chairman of e-commerce giant Alibaba Group topped the ranking of China's richest IT people for the third consecutive year.
电商巨头阿里巴巴集团创始人、董事局主席马云连续第三年成为我国"IT首富"。
Jack Ma and his family's total wealth in IT industry was 195 billion yuan, followed by Tencent Holdings founder Pony Ma, whose wealth increased by 30% year-on-year to 134 billion yuan.
马云及其家族在IT行业的财富总额为1950亿元;腾讯控股创始人马化腾位居第二,其财富同比上涨了30%,至1340亿元。
Due to the rapid growth of the online gaming sector, NetEase founder Ding Lei doubled his wealth to 96 billion yuan, surpassing Baidu Inc Chairman Robin Li and ranking third in the IT rich list.
得益于网络游戏产业的快速增长,网易公司创始人丁磊的财富翻倍至960亿元,超越了百度公司董事长李彦宏,在IT富豪榜上排名第三。
Hurun Chairman Rupert Hoogewerf said: "Those entrepreneurs should be called 'super wealth creators' instead of simply 'rich people', which could highlight their contribution to China's society and economy."
胡润主席鲁伯特·霍格沃尔夫表示:“这些企业家应该被称为‘超级财富创造者’,而不是简简单单的富豪。他们会对中国社会和经济带来突出的贡献 。”
Compared with an average age of 45, 52-year-old Jack Ma is the oldest among the top 10 IT tycoons.
IT富豪榜排名前十的富豪的平均年龄为45岁,现年52岁的马云是其中年纪最大的一位。
Among the top 50 IT tycoons, five were born in the 1980s, including 33-year-old Cheng Wei, chief executive officer of Didi Chuxing.
排名前50的IT富豪中,有五位是80后,其中包括滴滴出行现年33岁的首席执行官程维。