Many tag the young generation born in the 1990s as rebellious, and in some cases even selfish, yet a recent report revealed that when they become mothers, they tend to sacrifice more for their children - including their careers.
许多人给90后年轻一代贴上了叛逆、有时甚至是自私的标签,但最近一份报告显示,90后妈妈愿意为孩子做出更多的牺牲,包括牺牲她们的事业。
More than 76% of these young mothers choose to put their jobs aside to take care of their babies wholeheartedly, and they want to do it alone, without their parents' help, according to the 2016 National Parents-Children Relationship Report.
根据《2016国民家庭亲子关系报告》,超过76%的90后年轻妈妈选择放下工作、一心一意地照顾孩子,且她们想要亲自带孩子、不愿自己的父母帮忙。
By contrast, mothers born in the previous decade lean more toward the workplace. About 46% of those born in the 1980s maintain a full-time job, and nearly half of them want a helping hand from their parents.
相比之下,80后妈妈更偏重事业。约46%的80后妈妈做着全职工作,而且近半80后妈妈希望自己的父母能帮忙育儿。
The research was jointly conducted by Vinda, a leading toilet paper company in China; the Institute of Population and Labor Economics of the Chinese Academy of Social Sciences; JD.com, a major e-commerce company; and Babytree.com, a popular online parenting community.
这份调查是由中国卫生用纸行业领导者维达、中国社会科学院人口与劳动经济研究所、大型电商公司京东以及知名在线育儿社区宝宝树联合发布的。
Since April, the researchers contacted 7,501 families in different parts of China whose children are below 12 years old.
从今年4月开始,研究人员共接触了来自中国不同地区、孩子都是12岁以下的7501个家庭。
The report also found that children whose mothers have a full-time job are more likely to get along with their families and friends.
此外,该报告还发现,职场妈妈培养的孩子更可能与亲友融洽相处。