A report released jointly on Sept. 28 by Alibaba's Alitrip and Internet finance platform Wacai showed that Chinese tourists have a true, unswerving love for instant noodles.
阿里巴巴集团旗下的阿里旅行和互联网融资平台挖财于9月28日联合发布的报告显示,中国游客对方便面有着真实、坚定不移的热爱。
The report noted that up to 31.29 percent of Chinese tourists have packed instant noodles in their luggage when going abroad, and 58.24 percent have bought instant noodles after reaching their outbound destinations.
该报告指出,去国外时,高达31.29%的中国游客会把方便面装进他们的行李箱,58.24%的人在到达他们的境外目的地之后会购买方便面。
Contrary to expectations, this habit is not about the price - at least not primarily.
与预期相反,这种习惯与价格无关--至少不是主要原因。
According to the report, the number one reason for tourists seeking out instant noodles is that they are not accustomed to local food.
据报道,游客寻找方便面的首要原因是他们不习惯当地的食物。
The survey showed that many Chinese tourists are not used to Western food, and instant noodles have a coveted "familiar taste."
调查显示,很多中国游客不习惯西餐,而方便面有一种令人垂涎的"熟悉的味道"。
Many tourists also pack foods like laoganma chili sauce, ham, beef jerky, mustard and spiced eggs to eat with the instant noodles.
很多游客还会把老干妈辣椒酱,火腿,牛肉干,榨菜和五香鸡蛋放进方便面里一起吃。
The second reason for this trend is convenience, and its cheap price tag comes in third.
这种趋势的第二个原因是方便,其低廉的标价则是第三个原因。
Interestingly, the report also showed that Chinese tourists' love for the instant noodles is correlated to age, but has nothing to do with income. Older tourists are more likely to be dependant on instant noodles.
有趣的是,该报告还显示,中国游客对方便面热爱与年龄相关,但与收入无关。老龄游客可能更依赖方便面。
The report shows that 66.14 percent of tourists born in 1970s pack instant noodles in their luggage, whereas the number is reduced to 53.82 percent for those born in the 1980s, and 50.96 percent of the 1990s.
报告显示,出生于20世纪70年代的游客,有66.14%会把方便面放进行李箱,然而对于那些出生于80年代的游客来说,这个数量会减少到53.82%,到了生于90年代的游客,这个数字则为50.96%。
Younger people can better adapt to new environments, and are more interested to try local cuisines.
年轻的人可以更好地适应新环境,而且更热衷尝试当地美食。
But are instant noodles really a "cheap" option - that is, an option for stingy travelers? The answer is no, at least in the eyes of those who maintain a true love for the snack.
但是方便面真的是"便宜"的选择--也就是说,是吝啬游客的一个选择吗?答案是否定的,至少在那些对这种小吃保持热爱的人的眼睛里,不是。
About 43 percent of people who earn more than 20,000 RMB per month still depend on instant noodles.
月收入超过2万元的人中,约43%仍依赖于方便面。
That figure is not significantly different from the one for those earning a monthly income of less than 5,000 RMB.
与那些月收入不足5000元的人相比,这个数字没有明显的不同。