Apple has established its first direct-invested research and development center in China, the Zhongguancun Science Park Administrative Committee revealed on Sept. 27 via their official WeChat account.
中关村科技园区管理委员会于9月27日通过其官方微信账号透露,苹果公司已经在中国建立了第一个直接投资的研发中心。
The company will focus on developing advanced technologies including computer hardware, communications, audio and video equipment, consumer electronics technology and information technology.
据悉,该中心将致力于开发先进的技术,其中包括计算机硬件,通信,音频和视频设备,消费类电子技术和信息技术。
Tim Cook, Apple's CEO, visited China for the ninth time in August this year.
苹果公司首席执行官蒂姆·库克在今年八月第九次访问中国。
He promised to increase investment in China, and announced plans to set up the research and development center by the end of 2016.
他承诺将加大在中国的投资,并宣布计划在2016年年底之前设立研发中心。
He stressed that he would actively participate in China's "Internet Plus" movement.
此外他还强调,他将积极参与中国的“互联网+”运动。
Apple subsequently released a statement explaining that the research and development center, which will be completed later this year, is intended to unite Apple's engineering and operation teams in China, and to continue providing cutting-edge technologies and service to customers, both in China and around the world.
苹果随后发表声明解释称,研发中心将在今年晚些时候建成,旨在团结苹果在中国的工程和运营团队,并继续向中国和世界各地的用户提供尖端技术和服务。
The statement does not specify the amount of the investment or the number of staff members expected to be employed.
该声明没有指定投资的金额或预计将聘用的工作人员的数量。
Nevertheless, according to an official at the Zhongguancun Science Park Administrative Committee, the registered capital of the center is 100 million RMB, the total investment is 300 million RMB and there will be 500 employees.
然而,据中关村科技园区管委会的一位官员表示,该中心的注册资本为1亿元人民币,总投资为300亿元人民币,将聘用500名员工。
The center is located in Zhongguancun Chaoyang Park, near the Donghuqu Station of Beijing's Subway Line 14. Apple China had no response to the information revealed by Zhongguancun.
该中心位于中关村朝阳园,靠近北京地铁14号线的东湖渠站。不过苹果中国方面并未回应由中关村披露的这则消息。