The conglomerate led by China’s richest man is in talks to buy the US studio that stages the Golden Globe Awards for a reported $1bn, the latest in a flurry of moves by Chinese companies to snap up Hollywood assets.
中国首富旗下的一家综合企业正在进行谈判,据报道将以10亿美元收购一家举办金球奖(Golden Globe Awards)的美国制作公司,这是中国企业收购好莱坞资产的一系列举措的最新一例。
Eldridge Industries said it had agreed to enter into exclusive talks with Wanda Culture Industry — a unit of Wang Jianlin’s Wanda group — with the “goal of finalising a mutually satisfactory transaction” for Dick Clark Productions.
Eldridge Industries表示,已同意与王健林旗下的万达集团(Wanda)子公司万达文化产业集团(Wanda Culture Industry)进行排他性谈判,“目的是”为Dick Clark Productions“敲定一笔双方都满意的交易”。
The production company is a mainstay of Hollywood’s self-promotion, staging the Golden Globe Awards and American Music Awards. Both are popular among Chinese audiences.
这家制作公司是好莱坞自我推销的支柱企业,举办了金球奖和全美音乐奖(American Music Awards)颁奖典礼,都颇受中国观众的欢迎。
The Chinese push into Hollywood has been led by Mr Wang, founder of Wanda Group , already the world’s largest cinema owner-operator. He is building a global cinematic giant by snapping up global assets on both the production and screening end of the film industry.
万达集团创始人王健林在中资进军好莱坞的努力中迄今一马当先,万达集团已是全球最大影院运营商。他正在电影业的制片和放映两个领域收购全球资产,从而打造一个全球影院巨擘。
Chinese entertainment companies covet the prestige and expertise of established studios in the US, while cosy relations with Beijing bring Hollywood access to China’s big audiences of newly affluent consumers. Dick Clark Productions would allow Wanda new access to TV production.
中国娱乐公司觊觎美国知名电影制片公司的声望和专业技能,同时与中国官方的良好关系让好莱坞得以接近中国广大新富消费者观众。Dick Clark Productions将令万达首次进入电视制作领域。
However, US Republicans have voiced concerns over China’s incursion into America’s film industry, with 16 lawmakers this month calling for greater scrutiny of Chinese investment.
然而,美国共和党人对中国进军美国电影业感到担忧,本月有16名国会议员呼吁对中国投资加大审查力度。
Wanda began its global expansion in film distribution with the 2012 purchase of US cinema chain AMC. A drive into production followed with a controlling stake in Legendary Pictures , producer of the Godzilla and Jurassic World movies.
2012年,万达收购美国影院连锁AMC,从此开始了在电影发行方面的全球扩张。后来,万达通过购入传奇影业(Legendary Pictures)控股权,进军电影制片领域,传奇影业是《哥斯拉》(Godzilla)和侏罗纪世界(Jurassic World)的制片公司。
Wanda has inked a deal with Sony Pictures Entertainment to distribute films over the company’s domestic cinema network. Legendary Entertainment’s ties to Wanda gave it access to data on the Chinese market that allow it to target films to the Chinese consumer using advanced ticket sales and other metrics.
万达已与索尼影视娱乐公司(Sony Pictures Entertainment)签订协议,将在万达的国内院线网络发行索尼的电影。传奇影业与万达的合作令其获得有关中国市场的数据,可以利用电影票预售和其他数据向中国消费者推广电影。
Even Wanda’s core business of construction has taken an entertainment twist, with Mr Wang’s decision to build theme parks across the country in a move to take on Walt Disney, which recently opened its first Chinese mainland theme park, Shanghai Disneyland.
甚至连万达的核心建筑业务也带有娱乐色彩,王健林决定在中国各地建设主题公园,此举将与沃尔特•迪斯尼(Walt Disney)展开竞争,最近,迪斯尼开设了其在中国内地的首个主题公园上海迪士尼乐园(Shanghai Disneyland)。